Текст 153

গোপ্যশ্চ কৃষ্ণমুপলভ্য চিরাদভীষ্টং
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্‌ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্‌ ॥ ১৫৩ ॥
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чира̄т — через долгое время; абхӣшт̣ам — желанного; йат — при виде которого; др̣ш́ишу — на глазах; пакшма — творца век; ш́апанти — проклинают; др̣гбхих̣ — глазами; хр̣ди — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все; тат — ту высшую степень наслаждения; а̄пух̣ — обрели; апи — хотя; нитйа — для совершенных йогов.

Перевод:

«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».

Комментарий:

Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).
Следующие материалы:

Текст 154

কৃষ্ণাবলোকন বিনা নেত্র ফল নাহি আন ।
যেই জন কৃষ্ণ দেখে, সেই ভাগ্যবান্‌ ॥ ১৫৪ ॥
кр̣шн̣а̄валокана вина̄ нетра пхала на̄хи а̄на
йеи джана кр̣шн̣а декхе, сеи бха̄гйава̄н
кр̣шн̣а — Господа Кришны; авалокана — созерцания; вина̄ — без; нетра — глаз; пхала — плода; на̄хи — нет; а̄на — другого; йеи — который; джана — человек; кр̣шн̣а — Господа Кришну; декхе — видит; сеи — он; бха̄гйава̄н — очень удачливый.

Перевод:

Глаза даны только для того, чтобы лицезреть Господа Кришну. И тот, кто Его видит, поистине удачлив!

Комментарий:

[]

Текст 155

অক্ষণ্বতাং ফলমিদং ন পরং বিদামঃ
সখ্যঃ পশূননুবিবেশয়তোর্বয়স্যৈঃ ।
বক্ত্রং ব্রজেশসুতয়োরনুবেণুজুষ্টং
যৈর্বা নিপীতমনুরক্তকটাক্ষমোক্ষম্‌ ॥ ১৫৫ ॥
акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам
акшан̣ — имеющих глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — другой; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн — коров; анувивеш́айатох̣ — ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаих̣ — вместе со сверстниками; вактрам — лицо; враджа — Махараджи Нанды; сутайох̣ — двух сыновей; анувен̣у — украшенные флейтой; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; нипӣтам — впитано; ануракта — любовных; кат̣а — взглядов; мокшам — бросая.

Перевод:

[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».

Комментарий:

Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.