[Гопи сказали:] «О Кришна, когда Ты уходишь в лес и целый день мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного чудесными кудрями, даже полмгновения тянется для нас, как тысяча лет. А глядя на Тебя, мы принимаемся ругать за глупость творца, который наделил наши глаза моргающими веками».
Комментарий:
Этот стих произносят гопи в «Шримад-Бхагаватам» (10.31.15).
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чира̄т — через долгое время; абхӣшт̣ам — желанного; йат-прекшан̣е — при виде которого; др̣ш́ишу — на глазах; пакшма-кр̣там — творца век; ш́апанти — проклинают; др̣гбхих̣ — глазами; хр̣ди-кр̣там — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все; тат-бха̄вам — ту высшую степень наслаждения; а̄пух̣ — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджа̄м — для совершенных йогов.
Перевод:
«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».
Комментарий:
Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).