Текст 151
Оригинал:
কোটি নেত্র নাহি দিল, সবে দিল দুই ।
তাহাতে নিমেষ,—কৃষ্ণ কি দেখিব মুঞি ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
кот̣и нетра на̄хи дила, сабе дила дуи
та̄ха̄те нимеша, — кр̣шн̣а ки декхиба мун̃и
Синонимы:
кот̣и — десять миллионов; нетра — глаз; на̄хи — не дал; сабе — всем; дила — дал; дуи — два; та̄ха̄те — в том; нимеша — моргании; кр̣шн̣а — Господа Кришну; ки — как; декхиба — буду созерцать; мун̃и — я.
Перевод:
Он не дал мне миллионов глаз, чтобы взирать на красоту Кришны. Он дал только два глаза, да и те моргают. Как же мне насладиться чарующим ликом Кришны?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 152
Оригинал:
অটদি যদ্ ভবানহ্নি কাননং
ত্রিটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখং চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
Синонимы:
ат̣ати — уходит; йат — когда; бхава̄н — Твоя Милость; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣их̣ — полсекунды; йуга̄йате — кажутся подобными юге; апаш́йата̄м — не видящих; кут̣ила — украшенное вьющимися волосами; ш́рӣ — прекрасное лицо; ча — также; те — Твое; джад̣ах̣ — глупый; удӣкшата̄м — глядящих; пакшма — создатель век; др̣ш́а̄м — глаз.
Перевод:
[Гопи сказали:] «О Кришна, когда Ты уходишь в лес и целый день мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного чудесными кудрями, даже полмгновения тянется для нас, как тысяча лет. А глядя на Тебя, мы принимаемся ругать за глупость творца, который наделил наши глаза моргающими веками».
Комментарий:
Этот стих произносят гопи в «Шримад-Бхагаватам» (10.31.15).
Текст 153
Оригинал:
গোপ্যশ্চ কৃষ্ণমুপলভ্য চিরাদভীষ্টং
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্ ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
Синонимы:
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чира̄т — через долгое время; абхӣшт̣ам — желанного; йат — при виде которого; др̣ш́ишу — на глазах; пакшма — творца век; ш́апанти — проклинают; др̣гбхих̣ — глазами; хр̣ди — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все; тат — ту высшую степень наслаждения; а̄пух̣ — обрели; апи — хотя; нитйа — для совершенных йогов.
Перевод:
«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».
Комментарий:
Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).