Текст 149

এ মাধুর্যামৃত পান সদা যেই করে ।
তৃষ্ণাশান্তি নহে, তৃষ্ণা বাড়ে নিরন্তরে ॥ ১৪৯ ॥
э ма̄дхурйа̄мр̣та па̄на сада̄ йеи каре
тр̣шн̣а̄-ш́а̄нти нахе, тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантаре
э — этот; ма̄дхурйа — нектар прелести; па̄на — пьет; сада̄ — всегда; йеи — который; каре — совершает; тр̣шн̣а̄ — утоление жажды; нахе — не происходит; тр̣шн̣а̄ — жажда; ба̄д̣хе — усиливается; нирантаре — постоянно.

Перевод:

Тот, кто постоянно пьет нектар Его красоты, никогда не утолит своей жажды. Наоборот, она будет только усиливаться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 150

অতৃপ্ত হইয়া করে বিধির নিন্দন ।
অবিদগ্ধ বিধি ভাল না জানে সৃজন ॥ ১৫০ ॥
атр̣пта ха-ийа̄ каре видхира ниндана
авидагдха видхи бха̄ла на̄ джа̄не ср̣джана
атр̣пта — неудовлетворенным; ха — став; каре — совершает; видхира — Господа Брахмы; ниндана — проклятие; авидагдха — неопытный; видхи — Господь Брахма; бха̄ла — хорошо; на̄ — не знает; ср̣джана — созидание.

Перевод:

Не чувствуя удовлетворения, такой человек клянет Господа Брахму, упрекая его в неопытности и неумении созидать.

Комментарий:

[]

Текст 151

কোটি নেত্র নাহি দিল, সবে দিল দুই ।
তাহাতে নিমেষ,—কৃষ্ণ কি দেখিব মুঞি ॥ ১৫১ ॥
кот̣и нетра на̄хи дила, сабе дила дуи
та̄ха̄те нимеша, — кр̣шн̣а ки декхиба мун̃и
кот̣и — десять миллионов; нетра — глаз; на̄хи — не дал; сабе — всем; дила — дал; дуи — два; та̄ха̄те — в том; нимеша — моргании; кр̣шн̣а — Господа Кришну; ки — как; декхиба — буду созерцать; мун̃и — я.

Перевод:

Он не дал мне миллионов глаз, чтобы взирать на красоту Кришны. Он дал только два глаза, да и те моргают. Как же мне насладиться чарующим ликом Кришны?

Комментарий:

[]