Текст 148

শ্রবণে, দর্শনে আকর্ষয়ে সর্বমন ।
আপনা আস্বাদিতে কৃষ্ণ করেন যতন ॥ ১৪৮ ॥
ш́раван̣е, дарш́ане а̄каршайе сарва-мана
а̄пана̄ а̄сва̄дите кр̣шн̣а карена йатана
ш́раван̣е — при слушании; дарш́ане — при созерцании; а̄каршайе — привлекает; сарва — все умы; а̄пана̄ — Самого Себя; а̄сва̄дите — изведать; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена — прилагает; йатана — усилия.

Перевод:

Всех и каждого чарует Его сладостный голос, звук Его флейты и Его прекрасный облик. Даже Господь Кришна пытается вкусить этой сладости.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

এ মাধুর্যামৃত পান সদা যেই করে ।
তৃষ্ণাশান্তি নহে, তৃষ্ণা বাড়ে নিরন্তরে ॥ ১৪৯ ॥
э ма̄дхурйа̄мр̣та па̄на сада̄ йеи каре
тр̣шн̣а̄-ш́а̄нти нахе, тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантаре
э — этот; ма̄дхурйа — нектар прелести; па̄на — пьет; сада̄ — всегда; йеи — который; каре — совершает; тр̣шн̣а̄ — утоление жажды; нахе — не происходит; тр̣шн̣а̄ — жажда; ба̄д̣хе — усиливается; нирантаре — постоянно.

Перевод:

Тот, кто постоянно пьет нектар Его красоты, никогда не утолит своей жажды. Наоборот, она будет только усиливаться.

Комментарий:

[]

Текст 150

অতৃপ্ত হইয়া করে বিধির নিন্দন ।
অবিদগ্ধ বিধি ভাল না জানে সৃজন ॥ ১৫০ ॥
атр̣пта ха-ийа̄ каре видхира ниндана
авидагдха видхи бха̄ла на̄ джа̄не ср̣джана
атр̣пта — неудовлетворенным; ха — став; каре — совершает; видхира — Господа Брахмы; ниндана — проклятие; авидагдха — неопытный; видхи — Господь Брахма; бха̄ла — хорошо; на̄ — не знает; ср̣джана — созидание.

Перевод:

Не чувствуя удовлетворения, такой человек клянет Господа Брахму, упрекая его в неопытности и неумении созидать.

Комментарий:

[]