Текст 140
Оригинал:
যদ্যপি নির্মল রাধার সৎপ্রেমদর্পণ ।
তথাপি স্বচ্ছতা তার বাড়ে ক্ষণে ক্ষণ ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
йадйапи нирмала ра̄дха̄ра сат-према-дарпан̣а
татха̄пи сваччхата̄ та̄ра ба̄д̣хе кшан̣е кшан̣а
Синонимы:
йадйапи — хотя; нирмала — чистое; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; сат — истинной любви; дарпан̣а — зеркало; татха̄пи — все же; сваччхата̄ — ясность; та̄ра — того; ба̄д̣хе — увеличивается; кшан̣е — с каждым мигом.
Перевод:
«Любовь Радхи чиста, как зеркало, но с каждым мгновением она становится еще чище».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 141
Оригинал:
আমার মাধুর্য নাহি বাড়িতে অবকাশে ।
এ–দর্পণের আগে নব নব রূপে ভাসে ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ра ма̄дхурйа на̄хи ба̄д̣хите авака̄ш́е
э-дарпан̣ера а̄ге нава нава рӯпе бха̄се
Синонимы:
а̄ма̄ра — Моей; ма̄дхурйа — сладости; на̄хи — нет; ба̄д̣хите — увеличиться; авака̄ш́е — возможности; э — перед этим зеркалом; нава — все время в новой; рӯпе — красоте; бха̄се — сияет.
Перевод:
«Сладость Моей красоты тоже беспредельна, но перед этим зеркалом она начинает сиять все новыми и новыми оттенками».
Комментарий:
[]
Текст 142
Оригинал:
মন্মাধুর্য রাধার প্রেম—দোঁহে হোড় করি’ ।
ক্ষণে ক্ষণে বাড়ে দোঁহে, কেহ নাহি হারি ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
ман-ма̄дхурйа ра̄дха̄ра према — дон̇хе ход̣а кари’
кшан̣е кшан̣е ба̄д̣е дон̇хе, кеха на̄хи ха̄ри
Синонимы:
мат — Моя сладость; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; према — любовь; дон̇хе — обе; ход̣а — бросив вызов; кшан̣е — каждое мгновение; ба̄д̣е — возрастают; дон̇хе — обе; кеха — никакая не; ха̄ри — побежденная.
Перевод:
«Моя мадхурья и зеркало любви Радхарани пытаются превзойти друг друга. Но в их вечном состязании нет победителя».
Комментарий:
[]