Текст 138

অদ্ভুত, অনন্ত, পূর্ণ মোর মধুরিমা ।
ত্রিজগতে ইহার কেহ নাহি পায় সীমা ॥ ১৩৮ ॥
адбхута, ананта, пӯрн̣а мора мадхурима̄
три-джагате иха̄ра кеха на̄хи па̄йа сӣма̄
адбхута — поразительная; ананта — безграничная; пӯрн̣а — полная; мора — Моя; мадхурима̄ — сладость; три — в трех мирах; иха̄ра — этого; кеха — кто либо; на̄хи — не; па̄йа — достигает; сӣма̄ — предела.

Перевод:

«Сладость Моей красоты поразительна, безгранична и абсолютна. Никто в трех мирах не обнаружил ее предела».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 139

এই প্রেমদ্বারে নিত্য রাধিকা একলি ।
আমার মাধুর্যামৃত আস্বাদে সকলি ॥ ১৩৯ ॥
эи према-два̄ре нитйа ра̄дхика̄ экали
а̄ма̄ра ма̄дхурйа̄мр̣та а̄сва̄де сакали
эи — этой; према — благодаря любви; нитйа — всегда; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; экали — только; а̄ма̄ра — Моей; ма̄дхурйа — нектар прелести; а̄сва̄де — вкушает; сакали — весь.

Перевод:

«Только Радхика благодаря Своей любви во всей полноте наслаждается Моей мадхурьей, сладостной красотой».

Комментарий:

[]

Текст 140

যদ্যপি নির্মল রাধার সৎপ্রেমদর্পণ ।
তথাপি স্বচ্ছতা তার বাড়ে ক্ষণে ক্ষণ ॥ ১৪০ ॥
йадйапи нирмала ра̄дха̄ра сат-према-дарпан̣а
татха̄пи сваччхата̄ та̄ра ба̄д̣хе кшан̣е кшан̣а
йадйапи — хотя; нирмала — чистое; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; сат — истинной любви; дарпан̣а — зеркало; татха̄пи — все же; сваччхата̄ — ясность; та̄ра — того; ба̄д̣хе — увеличивается; кшан̣е — с каждым мигом.

Перевод:

«Любовь Радхи чиста, как зеркало, но с каждым мгновением она становится еще чище».

Комментарий:

[]