Текст 137

এই এক, শুন আর লোভের প্রকার ।
স্বমাধুর্য দেখি’ কৃষ্ণ করেন বিচার ॥ ১৩৭ ॥
эи эка, ш́уна а̄ра лобхера прака̄ра
сва-ма̄дхурйа декхи’ кр̣шн̣а карена вича̄ра
эи — это; эка — одно; ш́уна — услышьте; а̄ра — о другом; лобхера — жадного желания; прака̄ра — виде; сва — Свою сладость; декхи’ — увидев; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена — размышляет.

Перевод:

Это одно из желаний Господа. Теперь услышьте о другом. Увидев собственную красоту, Господь Кришна задумался.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 138

অদ্ভুত, অনন্ত, পূর্ণ মোর মধুরিমা ।
ত্রিজগতে ইহার কেহ নাহি পায় সীমা ॥ ১৩৮ ॥
адбхута, ананта, пӯрн̣а мора мадхурима̄
три-джагате иха̄ра кеха на̄хи па̄йа сӣма̄
адбхута — поразительная; ананта — безграничная; пӯрн̣а — полная; мора — Моя; мадхурима̄ — сладость; три — в трех мирах; иха̄ра — этого; кеха — кто либо; на̄хи — не; па̄йа — достигает; сӣма̄ — предела.

Перевод:

«Сладость Моей красоты поразительна, безгранична и абсолютна. Никто в трех мирах не обнаружил ее предела».

Комментарий:

[]

Текст 139

এই প্রেমদ্বারে নিত্য রাধিকা একলি ।
আমার মাধুর্যামৃত আস্বাদে সকলি ॥ ১৩৯ ॥
эи према-два̄ре нитйа ра̄дхика̄ экали
а̄ма̄ра ма̄дхурйа̄мр̣та а̄сва̄де сакали
эи — этой; према — благодаря любви; нитйа — всегда; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; экали — только; а̄ма̄ра — Моей; ма̄дхурйа — нектар прелести; а̄сва̄де — вкушает; сакали — весь.

Перевод:

«Только Радхика благодаря Своей любви во всей полноте наслаждается Моей мадхурьей, сладостной красотой».

Комментарий:

[]