Текст 136

এত চিন্তি’ রহে কৃষ্ণ পরমকৌতুকী ।
হৃদয়ে বাড়য়ে প্রেম–লোভ ধক্‌ধকি ॥ ১৩৬ ॥
эта чинти’ рахе кр̣шн̣а парама-каутукӣ
хр̣дайе ба̄д̣айе према-лобха дхакдхаки
эта — подумав так; рахе — остается; кр̣шн̣а — Господь Кришна; парама — в высшей степени любопытный; хр̣дайе — в сердце; ба̄д̣айе — увеличивается; према — жадное желание любви; дхакдхаки — пылающее.

Перевод:

Так размышляя, Господь Кришна чувствовал желание познать эту любовь. И желание это все сильнее разгоралось в Его сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 137

এই এক, শুন আর লোভের প্রকার ।
স্বমাধুর্য দেখি’ কৃষ্ণ করেন বিচার ॥ ১৩৭ ॥
эи эка, ш́уна а̄ра лобхера прака̄ра
сва-ма̄дхурйа декхи’ кр̣шн̣а карена вича̄ра
эи — это; эка — одно; ш́уна — услышьте; а̄ра — о другом; лобхера — жадного желания; прака̄ра — виде; сва — Свою сладость; декхи’ — увидев; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена — размышляет.

Перевод:

Это одно из желаний Господа. Теперь услышьте о другом. Увидев собственную красоту, Господь Кришна задумался.

Комментарий:

[]

Текст 138

অদ্ভুত, অনন্ত, পূর্ণ মোর মধুরিমা ।
ত্রিজগতে ইহার কেহ নাহি পায় সীমা ॥ ১৩৮ ॥
адбхута, ананта, пӯрн̣а мора мадхурима̄
три-джагате иха̄ра кеха на̄хи па̄йа сӣма̄
адбхута — поразительная; ананта — безграничная; пӯрн̣а — полная; мора — Моя; мадхурима̄ — сладость; три — в трех мирах; иха̄ра — этого; кеха — кто либо; на̄хи — не; па̄йа — достигает; сӣма̄ — предела.

Перевод:

«Сладость Моей красоты поразительна, безгранична и абсолютна. Никто в трех мирах не обнаружил ее предела».

Комментарий:

[]