Текст 130

যাহা হৈতে সুনির্মল দ্বিতীয় নাহি আর ।
তথাপি সর্বদা বাম্য–বক্র–ব্যবহার ॥ ১৩০ ॥
йа̄ха̄ хаите сунирмала двитӣйа на̄хи а̄ра
татха̄пи сарвада̄ ва̄мйа-вакра-вйаваха̄ра
йа̄ха̄ — помимо которой; су — чистейшей; двитӣйа — второй; на̄хи — нет; а̄ра — другой; татха̄пи — все же; сарвада̄ — всегда; ва̄мйа — упрямое; вакра — лукавое; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод:

«Нет ничего чище Ее любви. И все же в ней так много своенравия и лукавства».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 131

বিভুরপি কলয়ন্‌ সদাভিবৃদ্ধিং
গুরুরপি গৌরবচর্যয়া বিহীনঃ ।
মুহুরুপচিতবক্রিমাপি শুদ্ধো
জয়তি মুরদ্বিষি রাধিকানুরাগঃ ॥ ১৩১ ॥
вибхур апи калайан сада̄бхивр̣ддхим̇
гурур апи гаурава-чарйайа̄ вихӣнах̣
мухур упачита-вакрима̄пи ш́уддхо
джайати мура-двиши ра̄дхика̄нура̄гах̣
вибхух̣ — всеохватывающая; апи — хотя; калайан — делающая; сада̄ — всегда; абхивр̣ддхим — увеличение; гурух̣ — значительная; апи — хотя; гаурава — та, при которой отсутствует заносчивое поведение; мухух̣ — снова и снова; упачита — возросшее; вакрима̄ — двуличие; апи — хотя; ш́уддхах̣ — чистая; джайати — да славится; мура — к Кришне, врагу демона Муры; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; анура̄гах̣ — любовь.

Перевод:

«Слава любви, которую Радха испытывает к Кришне, врагу демона Муры! Уже беспредельная, она тем не менее с каждым мгновением нарастает. Она бесценна, но в то же время чужда гордыни, чиста, но полна лукавства».

Комментарий:

Это второй стих из «Дана-кели-каумуди» Шрилы Рупы Госвами.

Текст 132

সেই প্রেমার শ্রীরাধিকা পরম ‘আশ্রয়’ ।
সেই প্রেমার আমি হই কেবল ‘বিষয়’ ॥ ১৩২ ॥
сеи према̄ра ш́рӣ-ра̄дхика̄ парама ‘а̄ш́райа’
сеи према̄ра а̄ми ха-и кевала ‘вишайа’
сеи — той; према̄ра — любви; ш́рӣ — Шримати Радхарани; парама — высшая; а̄ш́райа — обитель; сеи — той; према̄ра — любви; а̄ми — Я; ха — есть; кевала — единственный; вишайа — предмет.

Перевод:

«Шри Радхика — наивысшая обитель этой любви, а Я — тот единственный, на кого она обращена».

Комментарий:

[]