Текст 128

রাধা–প্রেমা বিভু—যার বাড়িতে নাহি ঠাঞি ।
তথাপি সে ক্ষণে ক্ষণে বাড়য়ে সদাই ॥ ১২৮ ॥
ра̄дха̄-према̄ вибху — йа̄ра ба̄д̣ите на̄хи т̣ха̄н̃и
татха̄пи се кшан̣е кшан̣е ба̄д̣айе сада̄и
ра̄дха̄ — любовь Шримати Радхарани; вибху — всеохватывающая; йа̄ра — которой; ба̄д̣ите — увеличить; на̄хи — нет; т̣ха̄н̃и — места; татха̄пи — все же; се — то; кшан̣е — каждую секунду; ба̄д̣айе — увеличивается; сада̄и — всегда.

Перевод:

«Любовь Радхи не знает границ. Даже заполнив собой все сущее, она неизменно продолжает расти».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

যাহা বই গুরু বস্তু নাহি সুনিশ্চিত ।
তথাপি গুরুর ধর্ম গৌরব–বর্জিত ॥ ১২৯ ॥
йа̄ха̄ ваи гуру васту на̄хи суниш́чита
татха̄пи гурура дхарма гаурава-варджита
йа̄ха̄ — которой; ва — кроме; гуру — великой; васту — вещи; на̄хи — нет; суниш́чита — безусловно; татха̄пи — все же; гурура — величия; дхарма — свойство; гаурава — лишено гордости.

Перевод:

«Поистине, нет ничего более возвышенного, чем Ее любовь. Но в любви этой нет и тени гордыни — вот признак ее величия».

Комментарий:

[]

Текст 130

যাহা হৈতে সুনির্মল দ্বিতীয় নাহি আর ।
তথাপি সর্বদা বাম্য–বক্র–ব্যবহার ॥ ১৩০ ॥
йа̄ха̄ хаите сунирмала двитӣйа на̄хи а̄ра
татха̄пи сарвада̄ ва̄мйа-вакра-вйаваха̄ра
йа̄ха̄ — помимо которой; су — чистейшей; двитӣйа — второй; на̄хи — нет; а̄ра — другой; татха̄пи — все же; сарвада̄ — всегда; ва̄мйа — упрямое; вакра — лукавое; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод:

«Нет ничего чище Ее любви. И все же в ней так много своенравия и лукавства».

Комментарий:

[]