Текст 127
Оригинал:
আমি যৈছে পরস্পর বিরুদ্ধধর্মাশ্রয় ।
রাধাপ্রেম তৈছে সদা বিরুদ্ধধর্মময় ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
а̄ми йаичхе параспара вируддха-дхарма̄ш́райа
ра̄дха̄-према таичхе сада̄ вируддха-дхарма-майа
Синонимы:
а̄ми — Я; йаичхе — как; параспара — взаимно; вируддха — противоречивых качеств; а̄ш́райа — обитель; ра̄дха̄ — любовь Шримати Радхарани; таичхе — так; сада̄ — всегда; вируддха — состоящая из противоречивых качеств.
Перевод:
«Я исполнен противоречивых качеств, и точно так же любовь Радхарани всегда полна противоречий».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 128
Оригинал:
রাধা–প্রেমা বিভু—যার বাড়িতে নাহি ঠাঞি ।
তথাপি সে ক্ষণে ক্ষণে বাড়য়ে সদাই ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄-према̄ вибху — йа̄ра ба̄д̣ите на̄хи т̣ха̄н̃и
татха̄пи се кшан̣е кшан̣е ба̄д̣айе сада̄и
Синонимы:
ра̄дха̄ — любовь Шримати Радхарани; вибху — всеохватывающая; йа̄ра — которой; ба̄д̣ите — увеличить; на̄хи — нет; т̣ха̄н̃и — места; татха̄пи — все же; се — то; кшан̣е — каждую секунду; ба̄д̣айе — увеличивается; сада̄и — всегда.
Перевод:
«Любовь Радхи не знает границ. Даже заполнив собой все сущее, она неизменно продолжает расти».
Комментарий:
[]
Текст 129
Оригинал:
যাহা বই গুরু বস্তু নাহি সুনিশ্চিত ।
তথাপি গুরুর ধর্ম গৌরব–বর্জিত ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
йа̄ха̄ ваи гуру васту на̄хи суниш́чита
татха̄пи гурура дхарма гаурава-варджита
Синонимы:
йа̄ха̄ — которой; ва — кроме; гуру — великой; васту — вещи; на̄хи — нет; суниш́чита — безусловно; татха̄пи — все же; гурура — величия; дхарма — свойство; гаурава — лишено гордости.
Перевод:
«Поистине, нет ничего более возвышенного, чем Ее любовь. Но в любви этой нет и тени гордыни — вот признак ее величия».
Комментарий:
[]