Текст 126

নিজ–প্রেমাস্বাদে মোর হয় যে আহ্লাদ ।
তাহা হ’তে কোটিগুণ রাধা–প্রেমাস্বাদ ॥ ১২৬ ॥
ниджа-према̄сва̄де мора хайа йе а̄хла̄да
та̄ха̄ ха’те кот̣и-гун̣а ра̄дха̄-према̄сва̄да
ниджа — Своей; према — любви; а̄сва̄де — во вкушении; мора — Мое; хайа — есть; йе — какое; а̄хла̄да — наслаждение; та̄ха̄ — того; кот̣и — в десять миллионов раз; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; према — ощущение любви.

Перевод:

«Сколько бы Я ни наслаждался Своей любовью к Радхарани, Она в Своей любви ко Мне испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 127

আমি যৈছে পরস্পর বিরুদ্ধধর্মাশ্রয় ।
রাধাপ্রেম তৈছে সদা বিরুদ্ধধর্মময় ॥ ১২৭ ॥
а̄ми йаичхе параспара вируддха-дхарма̄ш́райа
ра̄дха̄-према таичхе сада̄ вируддха-дхарма-майа
а̄ми — Я; йаичхе — как; параспара — взаимно; вируддха — противоречивых качеств; а̄ш́райа — обитель; ра̄дха̄ — любовь Шримати Радхарани; таичхе — так; сада̄ — всегда; вируддха — состоящая из противоречивых качеств.

Перевод:

«Я исполнен противоречивых качеств, и точно так же любовь Радхарани всегда полна противоречий».

Комментарий:

[]

Текст 128

রাধা–প্রেমা বিভু—যার বাড়িতে নাহি ঠাঞি ।
তথাপি সে ক্ষণে ক্ষণে বাড়য়ে সদাই ॥ ১২৮ ॥
ра̄дха̄-према̄ вибху — йа̄ра ба̄д̣ите на̄хи т̣ха̄н̃и
татха̄пи се кшан̣е кшан̣е ба̄д̣айе сада̄и
ра̄дха̄ — любовь Шримати Радхарани; вибху — всеохватывающая; йа̄ра — которой; ба̄д̣ите — увеличить; на̄хи — нет; т̣ха̄н̃и — места; татха̄пи — все же; се — то; кшан̣е — каждую секунду; ба̄д̣айе — увеличивается; сада̄и — всегда.

Перевод:

«Любовь Радхи не знает границ. Даже заполнив собой все сущее, она неизменно продолжает расти».

Комментарий:

[]