Текст 125
Оригинал:
কস্মাদ্বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
касма̄д вр̣нде прийа-сакхи харех̣ па̄да-мӯла̄т куто ’сау
кун̣д̣а̄ран̣йе ким иха куруте нр̣тйа-ш́икша̄м̇ гурух̣ ках̣
там̇ тван-мӯртих̣ прати-тару-латам̇ диг-видикшу спхурантӣ
ш́аилӯшӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-паш́ча̄т
кун̣д̣а̄ран̣йе ким иха куруте нр̣тйа-ш́икша̄м̇ гурух̣ ках̣
там̇ тван-мӯртих̣ прати-тару-латам̇ диг-видикшу спхурантӣ
ш́аилӯшӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-паш́ча̄т
Синонимы:
касма̄т — откуда; вр̣нде — о Вринда; прийа — о дорогая подруга; харех̣ — Господа Хари; па̄да — от лотосных стоп; кутах̣ — где; асау — Он (Господь Кришна); кун̣д̣а — в лесу на берегу Радха кунды; ким — что; иха — здесь; куруте — делает; нр̣тйа — обучения танцам; гурух̣ — учитель; ках̣ — кто; там — Его; тват — Твой образ; прати — в каждом дереве и каждой лиане; диг — во всех направлениях; спхурантӣ — появляющийся; ш́аилӯшӣ — опытный танцор; ива — как; бхрамати — блуждает; паритах̣ — вокруг; нартайантӣ — заставляет танцевать; сва — позади себя.
Перевод:
« — Дорогая подруга Вринда, откуда ты идешь
Комментарий:
— От стоп Шри Хари
— Где же Он?
— В роще на берегу Радха-кунды.
— Что Он делает?
— Учится танцевать.
— А кто его учитель?
— Твой образ, о Радха, явленный Ему в каждом дереве и каждой лиане, — образ, который кружит перед Ним, как искусный танцор, и увлекает Его за собой».
Это текст из «Говинда-лиламриты» (8.77) Кришнадаса Кавираджи Госвами.
Следующие материалы: