Текст 124

রাধিকার প্রেম—গুরু, আমি—শিষ্য নট ।
সদা আমা নানা নৃত্যে নাচায় উদ্ভট ॥ ১২৪ ॥
ра̄дхика̄ра према — гуру, а̄ми — ш́ишйа нат̣а
сада̄ а̄ма̄ на̄на̄ нр̣тйе на̄ча̄йа удбхат̣а
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; према — любовь; гуру — учитель; а̄ми — Я; ш́ишйа — ученик; нат̣а — танцор; сада̄ — всегда; а̄ма̄ — Меня; на̄на̄ — различных; нр̣тйе — в танцах; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; удбхат̣а — неведомых.

Перевод:

«Любовь Радхики — Мой учитель, а Я — Ее танцующий ученик. Ее према каждый раз заставляет Меня танцевать по-новому».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

কস্মাদ্‌বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
касма̄д вр̣нде прийа-сакхи харех̣ па̄да-мӯла̄т куто ’сау
кун̣д̣а̄ран̣йе ким иха куруте нр̣тйа-ш́икша̄м̇ гурух̣ ках̣
там̇ тван-мӯртих̣ прати-тару-латам̇ диг-видикшу спхурантӣ
ш́аилӯшӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-паш́ча̄т
касма̄т — откуда; вр̣нде — о Вринда; прийа — о дорогая подруга; харех̣ — Господа Хари; па̄да — от лотосных стоп; кутах̣ — где; асау — Он (Господь Кришна); кун̣д̣а — в лесу на берегу Радха кунды; ким — что; иха — здесь; куруте — делает; нр̣тйа — обучения танцам; гурух̣ — учитель; ках̣ — кто; там — Его; тват — Твой образ; прати — в каждом дереве и каждой лиане; диг — во всех направлениях; спхурантӣ — появляющийся; ш́аилӯшӣ — опытный танцор; ива — как; бхрамати — блуждает; паритах̣ — вокруг; нартайантӣ — заставляет танцевать; сва — позади себя.

Перевод:

« — Дорогая подруга Вринда, откуда ты идешь

Комментарий:

— От стоп Шри Хари
— Где же Он?
— В роще на берегу Радха-кунды.
— Что Он делает?
— Учится танцевать.
— А кто его учитель?
— Твой образ, о Радха, явленный Ему в каждом дереве и каждой лиане, — образ, который кружит перед Ним, как искусный танцор, и увлекает Его за собой».​​​​​​​​​​​​​​
Это текст из «Говинда-лиламриты» (8.77) Кришнадаса Кавираджи Госвами.

Текст 126

নিজ–প্রেমাস্বাদে মোর হয় যে আহ্লাদ ।
তাহা হ’তে কোটিগুণ রাধা–প্রেমাস্বাদ ॥ ১২৬ ॥
ниджа-према̄сва̄де мора хайа йе а̄хла̄да
та̄ха̄ ха’те кот̣и-гун̣а ра̄дха̄-према̄сва̄да
ниджа — Своей; према — любви; а̄сва̄де — во вкушении; мора — Мое; хайа — есть; йе — какое; а̄хла̄да — наслаждение; та̄ха̄ — того; кот̣и — в десять миллионов раз; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; према — ощущение любви.

Перевод:

«Сколько бы Я ни наслаждался Своей любовью к Радхарани, Она в Своей любви ко Мне испытывает наслаждение в десять миллионов раз большее».

Комментарий:

[]