Текст 123
Оригинал:
না জানি রাধার প্রেমে আছে কত বল ।
যে বলে আমারে করে সর্বদা বিহ্বল ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
на̄ джа̄ни ра̄дха̄ра преме а̄чхе ката бала
йе бале а̄ма̄ре каре сарвада̄ вихвала
Синонимы:
на̄ — не знаю; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; преме — в любви; а̄чхе — есть; ката — сколько; бала — силы; йе — которая; бале — сила; а̄ма̄ре — Меня; каре — делает; сарвада̄ — всегда; вихвала — взволнованным.
Перевод:
«Я не знаю, что за сила таится в любви Радхарани, которой Она неизменно покоряет Меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 124
Оригинал:
রাধিকার প্রেম—গুরু, আমি—শিষ্য নট ।
সদা আমা নানা নৃত্যে নাচায় উদ্ভট ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
ра̄дхика̄ра према — гуру, а̄ми — ш́ишйа нат̣а
сада̄ а̄ма̄ на̄на̄ нр̣тйе на̄ча̄йа удбхат̣а
Синонимы:
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; према — любовь; гуру — учитель; а̄ми — Я; ш́ишйа — ученик; нат̣а — танцор; сада̄ — всегда; а̄ма̄ — Меня; на̄на̄ — различных; нр̣тйе — в танцах; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; удбхат̣а — неведомых.
Перевод:
«Любовь Радхики — Мой учитель, а Я — Ее танцующий ученик. Ее према каждый раз заставляет Меня танцевать по-новому».
Комментарий:
[]
Текст 125
Оригинал:
কস্মাদ্বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
касма̄д вр̣нде прийа-сакхи харех̣ па̄да-мӯла̄т куто ’сау
кун̣д̣а̄ран̣йе ким иха куруте нр̣тйа-ш́икша̄м̇ гурух̣ ках̣
там̇ тван-мӯртих̣ прати-тару-латам̇ диг-видикшу спхурантӣ
ш́аилӯшӣва бхрамати парито нартайантӣ сва-паш́ча̄т
Синонимы:
касма̄т — откуда; вр̣нде — о Вринда; прийа — о дорогая подруга; харех̣ — Господа Хари; па̄да — от лотосных стоп; кутах̣ — где; асау — Он (Господь Кришна); кун̣д̣а — в лесу на берегу Радха кунды; ким — что; иха — здесь; куруте — делает; нр̣тйа — обучения танцам; гурух̣ — учитель; ках̣ — кто; там — Его; тват — Твой образ; прати — в каждом дереве и каждой лиане; диг — во всех направлениях; спхурантӣ — появляющийся; ш́аилӯшӣ — опытный танцор; ива — как; бхрамати — блуждает; паритах̣ — вокруг; нартайантӣ — заставляет танцевать; сва — позади себя.
Перевод:
« — Дорогая подруга Вринда, откуда ты идешь
Комментарий:
— В роще на берегу Радха-кунды.
— Твой образ, о Радха, явленный Ему в каждом дереве и каждой лиане, — образ, который кружит перед Ним, как искусный танцор, и увлекает Его за собой».
Это текст из «Говинда-лиламриты» (8.77) Кришнадаса Кавираджи Госвами.