Текст 117

বাচা সূচিতশর্বরীরতিকলাপ্রাগল্‌ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিতলোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ।
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্‌ কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥ ১১৭ ॥
ва̄ча̄ сӯчита-ш́арварӣ-рати-кала̄-пра̄галбхйайа̄ ра̄дхика̄м̇
врӣд̣а̄-кун̃чита-лочана̄м̇ вирачайанн агре сакхӣна̄м асау
тад-вакшо-руха-читра-кели-макарӣ-па̄н̣д̣итйа-па̄рам̇ гатах̣
каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣
ва̄ча̄ — речью; сӯчита — раскрыто; ш́арварӣ — ночью; рати — любовных игр; кала̄ — части; пра̄галбхйайа̄ — той, благодаря которой значение; ра̄дхика̄м — Шримати Радхарани; врӣд̣а̄ — от стыда; кун̃чита — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣна̄м — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакшах̣ — на груди; читра — с различными играми; макарӣ — в рисовании дельфинов; па̄н̣д̣итйа — ловкости; па̄рам — высшего предела; гатах̣ — достигший; каиш́орам — юность; са — делает успешной; калайан — совершающий; кун̃дже — в роще; виха̄рам — игры; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

«Господь Кришна стал рассказывать гопи о Своих любовных играх со Шримати Радхарани минувшей ночью, и Она от стыда закрыла глаза. Тогда забавы ради Кришна тут же с необычайной ловкостью нарисовал игривых дельфинов у Нее на груди. Так Господь Хари наслаждался счастливой юностью, предаваясь в рощах Враджа играм со Шри Радхой и Ее подругами».

Комментарий:

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.231).
Следующие материалы:

Текст 118

হরিরেষ ন চেদবাতরিষ্য–
ন্মথুরায়াং মধুরাক্ষি রাধিকা চ ।
অভবিষ্যদিয়ং বৃথা বিসৃষ্টি–
র্মকরাঙ্কস্তু বিশেষতস্তদাত্র ॥ ১১৮ ॥
харир эша на чед ава̄таришйан
матхура̄йа̄м̇ мадхура̄кши ра̄дхика̄ ча
абхавишйад ийам̇ вр̣тха̄ виср̣шт̣ир
макара̄н̇кас ту виш́ешатас тада̄тра
харих̣ — Господь Кришна; эшах̣ — это; на — не; чет — если; ава̄таришйат — пришел бы; матхура̄йа̄м — в Матхуру; мадхура — о прекрасноокая (Паурнамаси); ра̄дхика̄ — Шримати Радхика; ча — также; абхавишйат — было бы; ийам — это; вр̣тха̄ — бесполезное; виср̣шт̣их̣ — творение; макара — бог любви (Кама); ту — же; виш́ешатах̣ — особенно; тада̄ — тогда; атра — в этом.

Перевод:

«О Паурнамаси, если бы Господь Хари и Шримати Радхарани не явились в Матхуре, все мироздание, и тем более бог любви Кама, утратили бы смысл своего существования».

Комментарий:

Этот стих — слова Шри Вринды-деви в пьесе Шрилы Рупы Госвами под названием «Видагдха-мадхава» (7.3).

Текст 119-120

এই মত পূর্বে কৃষ্ণ রসের সদন ।
যদ্যপি করিল রস–নির্যাস–চর্বণ ॥ ১১৯ ॥
তথাপি নহিল তিন বাঞ্ছিত পূরণ ।
তাহা আস্বাদিতে যদি করিল যতন ॥ ১২০ ॥
эи мата пӯрве кр̣шн̣а расера садана
йадйапи карила раса-нирйа̄са-чарван̣а

татха̄пи нахила тина ва̄н̃чхита пӯран̣а
та̄ха̄ а̄сва̄дите йади карила йатана
эи — подобным образом; пӯрве — прежде; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йадйапи — если даже; карила — совершал; чарван̣а — жевание; татха̄пи — все же; нахила — не было; тина — трех; ва̄н̃чхита — желаемых; пӯран̣а — исполнения; та̄ха̄ — то; а̄сва̄дите — испробовать; йади — хотя; карила — делал; йатана — попытки.

Перевод:

Таким образом Господь Кришна, обитель всех рас, вкушал сладость любовных отношений, но, как ни старался, Он не мог осуществить три Своих желания.

Комментарий:

[]