Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.109
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.109
Оригинал: রাত্রে প্রলাপ করে স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’ । আবেশে আপন ভাব কহয়ে উঘাড়ি’ ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция: ра̄тре прала̄па каре сварӯпера кан̣т̣ха дхари’ а̄веш́е а̄пана бха̄ва кахайе угха̄д̣и’
Синонимы: ра̄тре — ночью; прала̄па-каре — говорит бессвязно; сварӯпера — Сварупы Дамодары; кан̣т̣ха-дхари’ — обняв шею; а̄веш́е — в экстазе; а̄пана — Свое; бха̄ва — умонастроение; кахайе — высказывает; угха̄д̣и’ — вдохновенно.
Перевод: Охваченный великим горем, Он бессвязно говорил по ночам, обняв за шею Сварупу Дамодару. В экстатическом вдохновении Он раскрывал ему все, что было у Него на сердце.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.110
Оригинал: যবে যেই ভাব উঠে প্রভুর অন্তর । সেই গীতি–শ্লোকে সুখ দেন দামোদর ॥ ১১০ ॥
Транскрипция: йабе йеи бха̄ва ут̣хе прабхура антара сеи гӣти-ш́локе сукха дена да̄модара
Синонимы: йабе — когда; йеи — какое; бха̄ва — умонастроение; ут̣хе — возникает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — в сердце; сеи — то; гӣти — в песне; ш́локе — в стихе; сукха — счастье; дена — дает; да̄модара — Сварупа Дамодара.
Перевод: Какие бы чувства ни пробуждались в сердце Господа, Сварупа Дамодара пел созвучные Его настроению песни или читал подходящие стихи, радуя сердце Господа.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.111
Оригинал: এবে কার্য নাহি কিছু এসব বিচারে । আগে ইহা বিবরিব করিয়া বিস্তারে ॥ ১১১ ॥
Транскрипция: эбе ка̄рйа на̄хи кичху э-саба вича̄ре а̄ге иха̄ вивариба карийа̄ виста̄ре
Синонимы: эбе — сейчас; ка̄рйа — дела; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; э-саба — всего этого; вича̄ре — в рассмотрении; а̄ге — ниже; иха̄ — это; вивариба — опишу; карийа̄-виста̄ре — разобрав подробно.
Перевод: Сейчас нет необходимости подробно описывать эти игры. Я расскажу о них позже.
>