Текст 109

রাত্রে প্রলাপ করে স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’ ।
আবেশে আপন ভাব কহয়ে উঘাড়ি’ ॥ ১০৯ ॥
ра̄тре прала̄па каре сварӯпера кан̣т̣ха дхари’
а̄веш́е а̄пана бха̄ва кахайе угха̄д̣и’
ра̄тре — ночью; прала̄па — говорит бессвязно; сварӯпера — Сварупы Дамодары; кан̣т̣ха — обняв шею; а̄веш́е — в экстазе; а̄пана — Свое; бха̄ва — умонастроение; кахайе — высказывает; угха̄д̣и’ — вдохновенно.

Перевод:

Охваченный великим горем, Он бессвязно говорил по ночам, обняв за шею Сварупу Дамодару. В экстатическом вдохновении Он раскрывал ему все, что было у Него на сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 110

যবে যেই ভাব উঠে প্রভুর অন্তর ।
সেই গীতি–শ্লোকে সুখ দেন দামোদর ॥ ১১০ ॥
йабе йеи бха̄ва ут̣хе прабхура антара
сеи гӣти-ш́локе сукха дена да̄модара
йабе — когда; йеи — какое; бха̄ва — умонастроение; ут̣хе — возникает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — в сердце; сеи — то; гӣти — в песне; ш́локе — в стихе; сукха — счастье; дена — дает; да̄модара — Сварупа Дамодара.

Перевод:

Какие бы чувства ни пробуждались в сердце Господа, Сварупа Дамодара пел созвучные Его настроению песни или читал подходящие стихи, радуя сердце Господа.

Комментарий:

[]

Текст 111

এবে কার্য নাহি কিছু এসব বিচারে ।
আগে ইহা বিবরিব করিয়া বিস্তারে ॥ ১১১ ॥
эбе ка̄рйа на̄хи кичху э-саба вича̄ре
а̄ге иха̄ вивариба карийа̄ виста̄ре
эбе — сейчас; ка̄рйа — дела; на̄хи — нет; кичху — какого либо; э — всего этого; вича̄ре — в рассмотрении; а̄ге — ниже; иха̄ — это; вивариба — опишу; карийа̄ — разобрав подробно.

Перевод:

Сейчас нет необходимости подробно описывать эти игры. Я расскажу о них позже.

Комментарий:

[]