Текст 108

রাধিকার ভাব যৈছে উদ্ধবদর্শনে ।
সেই ভাবে মত্ত প্রভু রহে রাত্রিদিনে ॥ ১০৮ ॥
ра̄дхика̄ра бха̄ва йаичхе уддхава-дарш́ане
сеи бха̄ве матта прабху рахе ра̄три-дине
ра̄дхика̄ра — Шримати Радхарани; бха̄ва — эмоции; йаичхе — как; уддхава — при виде Шри Уддхавы; сеи — в том; бха̄ве — состоянии; матта — безумный; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; рахе — остается; ра̄три — день и ночь.

Перевод:

Подобно Радхике, обезумевшей при виде Уддхавы, Шри Чайтанья Махапрабху днем и ночью был охвачен безумием разлуки.

Комментарий:

Только те, кто укрылся под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, способны понять, что Его поклонение Господу Шри Кришне в состоянии разлуки с Ним представляет собой высшую форму поклонения Богу. Когда чувство разлуки становится особенно острым, преданный достигает состояния, в котором он встречается с Кришной.
Сахаджии, так называемые преданные, легкомысленно воображают, будто уже встречаются с Кришной во Вриндаване. Конечно, подобные размышления могут принести некоторую пользу, но настоящая встреча с Кришной может произойти лишь тогда, когда в человеке пробуждается чувство разлуки с Ним. Именно этому учил Шри Чайтанья Махапрабху.
Следующие материалы:

Текст 109

রাত্রে প্রলাপ করে স্বরূপের কণ্ঠ ধরি’ ।
আবেশে আপন ভাব কহয়ে উঘাড়ি’ ॥ ১০৯ ॥
ра̄тре прала̄па каре сварӯпера кан̣т̣ха дхари’
а̄веш́е а̄пана бха̄ва кахайе угха̄д̣и’
ра̄тре — ночью; прала̄па — говорит бессвязно; сварӯпера — Сварупы Дамодары; кан̣т̣ха — обняв шею; а̄веш́е — в экстазе; а̄пана — Свое; бха̄ва — умонастроение; кахайе — высказывает; угха̄д̣и’ — вдохновенно.

Перевод:

Охваченный великим горем, Он бессвязно говорил по ночам, обняв за шею Сварупу Дамодару. В экстатическом вдохновении Он раскрывал ему все, что было у Него на сердце.

Комментарий:

[]

Текст 110

যবে যেই ভাব উঠে প্রভুর অন্তর ।
সেই গীতি–শ্লোকে সুখ দেন দামোদর ॥ ১১০ ॥
йабе йеи бха̄ва ут̣хе прабхура антара
сеи гӣти-ш́локе сукха дена да̄модара
йабе — когда; йеи — какое; бха̄ва — умонастроение; ут̣хе — возникает; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; антара — в сердце; сеи — то; гӣти — в песне; ш́локе — в стихе; сукха — счастье; дена — дает; да̄модара — Сварупа Дамодара.

Перевод:

Какие бы чувства ни пробуждались в сердце Господа, Сварупа Дамодара пел созвучные Его настроению песни или читал подходящие стихи, радуя сердце Господа.

Комментарий:

[]