Текст 95
Оригинал:
মাধব–ঈশ্বর–পুরী, শচী, জগন্নাথ ।
অদ্বৈত আচার্য প্রকট হৈলা সেই সাথ ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
ма̄дхава-ӣш́вара-пурӣ, ш́ачӣ, джаганна̄тха
адваита а̄ча̄рйа пракат̣а хаила̄ сеи са̄тха
Синонимы:
ма̄дхава — Мадхавендра Пури; ӣш́вара — Ишвара Пури; ш́ачӣ — Шачимата; джаганна̄тха — Джаганнатха Мишра; адваита — Адвайта Ачарья; пракат̣а — явлены; хаила̄ — были; сеи — с ним; са̄тха — вместе.
Перевод:
Мадхавендра Пури, Ишвара Пури, Шримати Шачимата и Шрила Джаганнатха Мишра пришли в этот мир вместе со Шри Адвайтой Ачарьей.
Комментарий:
Когда Господь, Верховная Личность, изъявляет желание прийти на землю, Он посылает впереди Себя преданных, которые становятся Его отцом, учителем и исполняют множество других ролей. Рождение на земле этих преданных всегда предшествует появлению Самого Господа. Так, приходу Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху предшествовало явление Шри Мадхавендры Пури, Его духовного учителя Ишвары Пури, Его матери Шримати Шачи-деви, Его отца Шри Джаганнатхи Мишры, Шри Адвайты Ачарьи и других.
Следующие материалы:
Текст 96
Оригинал:
প্রকটিয়া দেখে আচার্য সকল সংসার ।
কৃষ্ণভক্তিগন্ধহীন বিষয়–ব্যবহার ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
пракат̣ийа̄ декхе а̄ча̄рйа сакала сам̇са̄ра
кр̣шн̣а-бхакти-гандха-хӣна вишайа-вйаваха̄ра
Синонимы:
пракат̣ийа̄ — явившись; декхе — увидел; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; сакала — все; сам̇са̄ра — материальное существование; кр̣шн̣а — преданности Господу Кришне; гандха — лишенную следа; вишайа — чувственных объектов; вйаваха̄ра — деятельность.
Перевод:
Когда Адвайта Ачарья явился в этот мир, он увидел, что люди, погрязнув в мирской суете, забыли о преданном служении Шри Кришне.
Комментарий:
[]
Текст 97
Оригинал:
কেহ পাপে, কেহ পুণ্যে করে বিষয়–ভোগ ।
ভক্তিগন্ধ নাহি, যাতে যায় ভবরোগ ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
кеха па̄пе, кеха пун̣йе каре вишайа-бхога
бхакти-гандха на̄хи, йа̄те йа̄йа бхава-рога
Синонимы:
кеха — кто то; па̄пе — в греховной деятельности; кеха — кто то; пун̣йе — в благочестивой деятельности; каре — наслаждается чувственными объектами; бхакти — следа преданного служения; на̄хи — нет; йа̄те — которым; йа̄йа — уходит прочь; бхава — болезнь материального существования.
Перевод:
В грехе или в благочестии — все предавались мирским удовольствиям. Трансцендентное служение Господу, способное навсегда избавить душу от рождения и смерти, никого не интересовало.
Комментарий:
Придя в этот мир, Адвайта Ачарья обнаружил, что люди повсюду заняты лишь мирской деятельностью — благочестивой или греховной, — в которой не было и намека на преданное служение, или сознание Кришны. В материальном мире ни в чем, кроме сознания Кришны, нет недостатка. Верховный Господь милостиво удовлетворяет все наши материальные потребности. Мы испытываем нужду лишь потому, что неправильно распоряжаемся дарами Бога, но настоящая проблема в том, что люди не обладают сознанием Кришны. Все поглощены чувственными наслаждениями и не задумываются над тем, как окончательно избавиться от истинных проблем: рождения, болезней, старости и смерти. Эти четыре вида страданий называются бхава-рогой, материальными недугами. Излечить их можно только сознанием Кришны. Поэтому сознание Кришны несет величайшее благо всему человечеству.