Текст 59

প্রত্যক্ষ তাঁহার তপ্তকাঞ্চনের দ্যুতি ।
যাঁহার ছটায় নাশে অজ্ঞান–তমস্ততি ॥ ৫৯ ॥
пратйакша та̄н̇ха̄ра тапта-ка̄н̃чанера дйути
йа̄н̇ха̄ра чхат̣а̄йа на̄ш́е аджн̃а̄на-тамастати
пратйакша — отчетливое; та̄н̇ха̄ра — Его; тапта — расплавленного; ка̄н̃чанера — золота; дйути — сияние; йа̄н̇ха̄ра — которого; чхат̣а̄йа — сиянием; на̄ш́е — уничтожает; аджн̃а̄на — невежества; тамастати — царство тьмы.

Перевод:

Каждый может воочию увидеть исходящее от Него ярко-золотое сияние, рассеивающее мглу невежества.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

জীবের কল্মষ–তমো নাশ করিবারে ।
অঙ্গ–উপাঙ্গ–নাম নানা অস্ত্র ধরে ॥ ৬০ ॥
джӣвера калмаша-тамо на̄ш́а кариба̄ре
ан̇га-упа̄н̇га-на̄ма на̄на̄ астра дхаре
джӣвера — живого существа; калмаша — греховной деятельности; тамах̣ — тьмы; на̄ш́а — для уничтожения; ан̇га — спутников; упа̄н̇га — преданных; на̄ма — святые имена; на̄на̄ — разное; астра — оружие; дхаре — держит.

Перевод:

Невежество — причина всех грехов, совершаемых живыми существами. Чтобы сокрушить его, Господь Чайтанья взял с Собой разнообразное оружие: Свои полные экспансии, ставшие Его близкими спутниками, Своих преданных и святое имя.

Комментарий:

[]

Текст 61

ভক্তির বিরোধী কর্ম–ধর্ম বা অধর্ম ।
তাহার ‘কল্মষ’ নাম, সেই মহাতমঃ ॥ ৬১ ॥
бхактира виродхӣ карма-дхарма ва̄ адхарма
та̄ха̄ра ‘калмаша’ на̄ма, сеи маха̄-тамах̣
бхактира — преданному служению; виродхӣ — противоречащая; карма — деятельность; дхарма — религиозная; ва̄ — или; адхарма — нерелигиозная; та̄ха̄ра — той; калмаша — грех; на̄ма — название; сеи — это; маха̄ — великая тьма.

Перевод:

Любая деятельность — как религиозная, так и нерелигиозная — суть величайшее проявление невежества, если она противоречит преданному служению. Такую деятельность следует считать греховной [калмаша].

Комментарий:

[]