Текст 55
Оригинал:
কৃষ্ণবর্ণ–শব্দের অর্থ দুই ত’ প্রমাণ ।
কৃষ্ণ বিনু তাঁর মুখে নাহি আইসে আন ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-варн̣а-ш́абдера артха дуи та прама̄н̣а
кр̣шн̣а вину та̄н̇ра мукхе на̄хи а̄исе а̄на
Синонимы:
кр̣шн̣а — сло́ва кр̣шн̣а варн̣а; дуи — два; та — поистине; прама̄н̣а — примера; кр̣шн̣а — Кришны; вину — за исключением; та̄н̇ра — Его; мукхе — с уст; на̄хи — не сходит; а̄на — что то другое.
Перевод:
Таковы два значения слова кр̣шн̣а-варн̣а. Поистине, Его уста не произносят ничего, кроме имени Кришны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
কেহ তাঁরে বলে যদি কৃষ্ণ–বরণ । ।
আর বিশেষণে তার করে নিবারণ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
кеха та̄н̇ре бале йади кр̣шн̣а-варан̣а
а̄ра виш́ешан̣е та̄ра каре нива̄ран̣а
Синонимы:
кеха — кто нибудь; та̄н̇ре — Ему; бале — приписывает; йади — если; кр̣шн̣а — черный; варан̣а — цвет; а̄ра — в другом; виш́ешан̣е — определил; та̄ра — того; каре — совершается; нива̄ран̣а — предупреждение.
Перевод:
Если кто-то попытается описать Его как темноликого, следующее прилагательное [твиша-акр̣шн̣ам] удержит этого толкователя от подобной ошибки.
Комментарий:
[]
Текст 57
Оригинал:
দেহকান্ত্যে হয় তেঁহো অকৃষ্ণবরণ ।
অকৃষ্ণবরণে কহে পীতবরণ ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
деха-ка̄нтйе хайа тен̇хо акр̣шн̣а-варан̣а
акр̣шн̣а-варан̣е кахе пӣта-варан̣а
Синонимы:
деха — телесным сиянием; хайа — есть; тен̇хо — Он; акр̣шн̣а — нечерного; варан̣а — цвета; акр̣шн̣а — под нечерным цветом; кахе — подразумевается; пӣта — желтый; варан̣а — цвет.
Перевод:
Безусловно, цвет Его тела не темный. Более того, это значит, что Его тело имеет желтый оттенок.
Комментарий:
[]