Текст 54
Оригинал:
‘কৃষ্ণ’ এই দুই বর্ণ সদা যাঁর মুখে ।
অথবা, কৃষ্ণকে তিহোঁ বর্ণে নিজ সুখে ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция:
‘кр̣шн̣а’ эи дуи варн̣а сада̄ йа̄н̇ра мукхе
атхава̄, кр̣шн̣аке тин̇хо варн̣е ниджа сукхе
Синонимы:
кр̣шн̣а — кр̣ш н̣а; дуи — два; варн̣а — слога; сада̄ — всегда; йа̄н̇ра — которого; мукхе — на устах; атхава̄ — или; кр̣шн̣аке — Господа Кришну; тин̇хо — Он; варн̣е — описывает; ниджа — Своем; сукхе — в блаженстве.
Перевод:
Два слога (криш и на) не сходят с Его уст. И Он непрестанно в упоении говорит о Кришне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
কৃষ্ণবর্ণ–শব্দের অর্থ দুই ত’ প্রমাণ ।
কৃষ্ণ বিনু তাঁর মুখে নাহি আইসে আন ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-варн̣а-ш́абдера артха дуи та прама̄н̣а
кр̣шн̣а вину та̄н̇ра мукхе на̄хи а̄исе а̄на
Синонимы:
кр̣шн̣а — сло́ва кр̣шн̣а варн̣а; дуи — два; та — поистине; прама̄н̣а — примера; кр̣шн̣а — Кришны; вину — за исключением; та̄н̇ра — Его; мукхе — с уст; на̄хи — не сходит; а̄на — что то другое.
Перевод:
Таковы два значения слова кр̣шн̣а-варн̣а. Поистине, Его уста не произносят ничего, кроме имени Кришны.
Комментарий:
[]
Текст 56
Оригинал:
কেহ তাঁরে বলে যদি কৃষ্ণ–বরণ । ।
আর বিশেষণে তার করে নিবারণ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
кеха та̄н̇ре бале йади кр̣шн̣а-варан̣а
а̄ра виш́ешан̣е та̄ра каре нива̄ран̣а
Синонимы:
кеха — кто нибудь; та̄н̇ре — Ему; бале — приписывает; йади — если; кр̣шн̣а — черный; варан̣а — цвет; а̄ра — в другом; виш́ешан̣е — определил; та̄ра — того; каре — совершается; нива̄ран̣а — предупреждение.
Перевод:
Если кто-то попытается описать Его как темноликого, следующее прилагательное [твиша-акр̣шн̣ам] удержит этого толкователя от подобной ошибки.
Комментарий:
[]