Текст 5

পূর্ণ ভগবান্‌ কৃষ্ণ ব্রজেন্দ্রকুমার ।
গোলোকে ব্রজের সহ নিত্য বিহার ॥ ৫ ॥
пӯрн̣а бхагава̄н кр̣шн̣а враджендра-кума̄ра
голоке враджера саха нитйа виха̄ра
пӯрн̣а — в полной мере; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — Господь Кришна; враджендра — сын царя Враджа; голоке — на Голоке; враджера — вместе с Враджадхамой; нитйа — вечные; виха̄ра — развлечения.

Перевод:

Господь Кришна, сын царя Враджа, — это Верховный Господь. Он всегда поглощен божественными играми в Своей вечной обители Голоке, частью которой является Враджадхама.

Комментарий:

В предыдущей главе было доказано, что Кришна, сын Враджендры (царя Враджа), является Верховной Личностью Бога, абсолютным обладателем шести совершенств. Эти совершенства исполнены духовного разнообразия, и Шри Кришна наслаждается ими на Своей планете, которую именуют Голокой. Вечные игры Господа на духовной планете Кришналоке называются апраката, «непроявленными», поскольку они недоступны взору обусловленных душ. Безусловно, Господь Кришна все время пребывает повсюду, но, когда Он скрыт от наших глаз, Его называют апраката, непроявленным.
Следующие материалы:

Текст 6

ব্রহ্মার এক দিনে তিহোঁ একবার ।
অবতীর্ণ হঞা করেন প্রকট বিহার ॥ ৬ ॥
брахма̄ра эка дине тин̇хо эка-ба̄ра
аватӣрн̣а хан̃а̄ карена пракат̣а виха̄ра
брахма̄ра — Господа Брахмы; эка — один; дине — в день; тин̇хо — Он; эка — один раз; аватӣрн̣а — нисшедшим; хан̃а̄ — став; карена — совершает; пракат̣а — явленные; виха̄ра — игры.

Перевод:

Один раз в день Брахмы Он нисходит в этот мир, чтобы явить Свои божественные игры.

Комментарий:

[]

Текст 7

সত্য, ত্রেতা, দ্বাপর, কলি, চারিযুগ জানি ।
সেই চারিযুগে দিব্য একযুগ মানি ॥ ৭ ॥
сатйа, трета̄, два̄пара, кали, ча̄ри-йуга джа̄ни
сеи ча̄ри-йуге дивйа эка-йуга ма̄ни
сатйа — Сатья; трета̄ — Трета; два̄пара — Двапара; кали — Кали; ча̄ри — четыре эпохи; джа̄ни — знаем; сеи — в этих; ча̄ри — четырех эпохах; дивйа — божественной; эка — одну эпоху; ма̄ни — считаем.

Перевод:

Как известно, есть четыре эпохи [юги] — Сатья, Трета, Двапара и Кали. Вместе они составляют одну дивья-югу.

Комментарий:

[]