Текст 42
Оригинал:
দৈর্ঘ্য–বিস্তারে যেই আপনার হাত ।
চারি হস্ত হয় ‘মহাপুরুষ’ বিখ্যাত ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
даиргхйа-виста̄ре йеи а̄пана̄ра ха̄та
ча̄ри хаста хайа ‘маха̄-пуруша’ викхйа̄та
Синонимы:
даиргхйа — в высоту; виста̄ре — и в размахе; йеи — когда; а̄пана̄ра — своих; ха̄та — рук; ча̄ри — четыре; хаста — локтя; хайа — есть; маха̄ — великая личность; викхйа̄та — почитаемая.
Перевод:
Рост в четыре локтя и такой же размах рук свидетельствуют о величии человека.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
‘ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল’ হয় তাঁর নাম ।
ন্যগ্রোধপরিমণ্ডল–তনু চৈতন্য গুণধাম ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
‘нйагродха-париман̣д̣ала’ хайа та̄н̇ра на̄ма
нйагродха-париман̣д̣ала-тану чаитанйа гун̣а-дха̄ма
Синонимы:
та̄н̇ра — его; на̄ма — имя; чаитанйа — Господь Чайтанья Махапрабху; гун̣а — обитель добродетелей.
Перевод:
Того, кто обладает этими признаками, называют ньягродха-паримандалой. Именно так выглядит Шри Чайтанья Махапрабху, воплощение всех добродетелей.
Комментарий:
Описанные пропорции тела присущи только Верховному Господу, чья внешняя энергия зачаровывает все обусловленные души. По этому признаку можно безошибочно определить воплощение Вишну.
Текст 44
Оригинал:
আজানুলম্বিতভুজ কমললোচন ।
তিলফুল–জিনি–নাসা, সুধাংশু–বদন ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
а̄джа̄нуламбита-бхуджа камала-лочана
тилапхула-джини-на̄са̄, судха̄м̇ш́у-вадана
Синонимы:
а̄джа̄нуламбита — тот, чьи руки достигают колен; камала — имеющий лотосоподобные глаза; тила — цветок кунжута; джини — превосходящий; на̄са̄ — тот, у кого нос; судха̄м̇ш́у — луноликий.
Перевод:
Его руки достигают колен, глаза подобны цветам лотоса, нос — цветку кунжута, а лицо Его прекрасно, как луна.
Комментарий:
[]