Текст 36
Оригинал:
আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’нуйугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
Синонимы:
а̄сан — были; варн̣а̄х̣ — цвета; трайах̣ — три; хи — поистине; асйа — этого; гр̣хн̣атах̣ — принимающего; ануйугам — в соответствии с эпохами; танӯх̣ — тела; ш́уклах̣ — белое; рактах̣ — красное; татха̄ — таким образом; пӣтах̣ — желтое; ида̄нӣм — ныне; кр̣шн̣ата̄м — темный цвет; гатах̣ — обретший.
Перевод:
«Тело этого мальчика [Кришны] бывает разных цветов: белого, красного или желтого — в зависимости от эпохи, в которую Он приходит. Сейчас же Он явился в теле божественного черного цвета».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13).
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
শুক্ল, রক্ত, পীতবর্ণ—এই তিন দ্যুতি ।
সত্য–ত্রেতা–কলিকালে ধরেন শ্রীপতি ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
ш́укла, ракта, пӣта-варн̣а — эи тина дйути
сатйа-трета̄-кали-ка̄ле дхарена ш́рӣ-пати
Синонимы:
ш́укла — белый; ракта — красный; пӣта — желтый цвет; эи — эти; тина — три; дйути — сияния; сатйа — в Сатья югу; трета̄ — в Трета югу; кали — в Кали югу; дхарена — носит; ш́рӣ — супруг богини процветания.
Перевод:
Белый, красный и желтый — это три цвета, каждый из которых присущ телу Господа, супруга богини процветания, в определенную эпоху: Сатья-югу, Трета-югу и Кали-югу.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
ইদানীং দ্বাপরে তিঁহো হৈলা কৃষ্ণবর্ণ ।
এই সব শাস্ত্রাগম–পুরাণের মর্ম ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
ида̄нӣм̇ два̄паре тин̇хо хаила̄ кр̣шн̣а-варн̣а
эи саба ш́а̄стра̄гама-пура̄н̣ера марма
Синонимы:
ида̄нӣм — сейчас; два̄паре — в Двапара югу; тин̇хо — Он; хаила̄ — был; кр̣шн̣а — черного цвета; эи — это; саба — все; ш́а̄стра — ведической литературы; пура̄н̣ера — Пуран; марма — суть.
Перевод:
В минувшую Двапара-югу тело Господа было черного цвета. К этому сводятся различные утверждения Пуран и других ведических писаний.
Комментарий:
[]