Текст 26
Оригинал:
যুগধর্ম–প্রবর্তন হয় অংশ হৈতে ।
আমা বিনা অন্যে নারে ব্রজপ্রেম দিতে ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
йуга-дхарма-правартана хайа ам̇ш́а хаите
а̄ма̄ вина̄ анйе на̄ре враджа-према дите
Синонимы:
йуга — религии эпохи; правартана — введение; хайа — есть; ам̇ш́а — полной экспансии; хаите — от; а̄ма̄ — Меня; вина̄ — кроме; анйе — другой; на̄ре — не может; враджа — любовь, подобную любви обитателей Враджа; дите — даровать.
Перевод:
«Каждую эпоху Мои полные экспансии устанавливают законы религии. Однако даровать любовное служение в настроении обитателей Враджа способен только Я Сам».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
সন্ত্ববতারা বহবঃ পঙ্কজনাভস্য সর্বতোভদ্রাঃ
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
сантв авата̄ра̄ бахавах̣
пан̇каджа-на̄бхасйа сарвато бхадра̄х̣
кр̣шн̣а̄д анйах̣ ко ва̄ лата̄св
апи премадо бхавати
Синонимы:
санту — да будут; авата̄ра̄х̣ — воплощения; бахавах̣ — многие; пан̇каджа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарватах̣ — всеблагие; кр̣шн̣а̄т — помимо Кришны; анйах̣ — другой; ках̣ — кто же; лата̄су — предавшимся душам; апи — также; према — дарующий любовь; бхавати — есть.
Перевод:
«Есть много всеблагих воплощений Личности Бога, но кто кроме Господа Шри Кришны может одарить преданные души любовью к Богу?»
Комментарий:
Это цитата из произведения Билвамангалы Тхакура, которая приводится и в «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.37).
Текст 28
Оригинал:
তাহাতে আপন ভক্তগণ করি’ সঙ্গে ।
পৃথিবীতে অবতরি’ করিমু নানা রঙ্গে ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄те а̄пана бхакта-ган̣а кари’ сан̇ге
пр̣тхивӣте аватари’ кариму на̄на̄ ран̇ге
Синонимы:
та̄ха̄те — в том; а̄пана — Мое; бхакта — преданных; кари’ — совершив; сан̇ге — в обществе; пр̣тхивӣте — на землю; аватари’ — низойдя; кариму — совершу; на̄на̄ — многочисленные; ран̇ге — красочные игры.
Перевод:
«Поэтому Я приду на землю вместе с Моими преданными и явлю миру множество ярких игр».
Комментарий:
[]