Текст 20

আপনি করিমু ভক্তভাব অঙ্গীকারে ।
আপনি আচরি’ ভক্তি শিখাইমু সবারে ॥ ২০ ॥
а̄пани кариму бхакта-бха̄ва ан̇гӣка̄ре
а̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре
а̄пани — Сам; кариму — совершу; бхакта — состояния преданного; ан̇гӣка̄ре — принятие; а̄пани — Сам; а̄чари’ — практикуя; бхакти — преданное служение; ш́икха̄иму — преподам; саба̄ре — всем.

Перевод:

«Я приду в облике преданного, чтобы Своим примером учить всех преданному служению».

Комментарий:

Общение с чистым преданным настолько возвышает человека, что он перестает стремиться к освобождению, будь то саршти, сарупья, самипья или салокья: оно не привлекает его, поскольку такое счастье представляется ему чем-то вроде чувственного удовольствия. Чистые преданные никогда не просят Господа о собственном благе. Даже если Господь готов их одарить, они отказываются, ибо желают только одного — радовать Верховную Личность Бога своим трансцендентным любовным служением. Научить такому возвышенному преданному служению может только Сам Господь. Поэтому, когда Он пришел в Кали-югу как воплощение, проповедующее пение мантры Харе Кришна — метод, с помощью которого поклоняются Господу в эту эпоху, — Он также открыл людям путь преданного служения на уровне трансцендентной спонтанной любви. Господь пришел в облике преданного, как Шри Чайтанья Махапрабху, чтобы поведать миру о высших принципах духовной жизни.
Следующие материалы:

Текст 21

আপনে না কৈলে ধর্ম শিখান না যায় ।
এই ত’ সিদ্ধান্ত গীতা–ভাগবতে গায় ॥ ২১ ॥
а̄пане на̄ каиле дхарма ш́икха̄на на̄ йа̄йа
эи та’ сиддха̄нта гӣта̄-бха̄гавате га̄йа
а̄пане — Сам; на̄ — (если) не совершал; дхарма — религии; ш́икха̄на — обучение; на̄ — не движется; эи — это; та’ — поистине; сиддха̄нта — заключение; гӣта̄ — в «Бхагавад гите»; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; га̄йа — возвещается.

Перевод:

«Тот, кто сам не служит Господу, не может научить этому других. Такова истина, провозглашенная в „Бхагаватам“ и в „Гите“».

Комментарий:

[]

Текст 22

যদা যদা হি ধর্মস্য গ্লানির্ভবতি ভারত ।
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাত্মানং সৃজাম্যহম্‌ ॥ ২২ ॥
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
йада̄ — когда; хи — воистину; дхармасйа — религии; гла̄них̣ — упадок; бхавати — проявляется; бха̄рата — о потомок Бхараты; абхйуттха̄нам — преобладание; адхармасйа — безбожия; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Сам; ср̣джа̄ми — являюсь; ахам — Я.

Перевод:

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

Комментарий:

[]