Текст 102

আনিয়া কৃষ্ণেরে করোঁ কীর্তন সঞ্চার ।
তবে সে ‘অদ্বৈত’ নাম সফল আমার ॥ ১০২ ॥
а̄нийа̄ кр̣шн̣ере карон̇ кӣртана сан̃ча̄ра
табе се ‘адваита’ на̄ма сапхала а̄ма̄ра
а̄нийа̄ — приведя; кр̣шн̣ере — Господа Кришну; карон̇ — делаю; кӣртана — пения святого имени; сан̃ча̄ра — пришествие; табе — тогда; се — это; адваита — «недвойственный»; на̄ма — имя; са — приносящее плоды; а̄ма̄ра — Мое.

Перевод:

«Я достоин буду имени „Адвайта“, если сумею побудить Шри Кришну начать движение санкиртаны».

Комментарий:

Философ-майявади, приверженец монизма, который по ошибке мнит себя неотличным от Господа, не способен призвать Господа на землю, подобно Адвайте Прабху. Адвайта Прабху тоже неотличен от Господа, но, будучи Его полной экспансией, Он вечно служит Ему, а не сливается с Ним. Майявади не могут этого понять, поскольку обо всем судят с позиций материального чувственного восприятия и считают, что единство исключает индивидуальность. Между тем из этого стиха следует, что Адвайта Прабху, хотя и неотличен от Господа, обладает индивидуальным бытием.
Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал учение о непостижимом одновременном тождестве с Господом и отличии от Него. Доступные человеческому разуму дуализм и монизм порождены несовершенными чувствами, далекими от сферы трансцендентного: трансцендентное находится за пределами ограниченных возможностей чувств. Деяния же Шри Адвайты Прабху наглядно демонстрируют принцип непостижимого одновременного единства и отличия. Поэтому тот, кто предается Шри Адвайте Прабху, без труда постигает философию, основанную на этом принципе непостижимого одновременного различия и единства.
Следующие материалы:

Текст 103

কৃষ্ণ বশ করিবেন কোন্‌ আরাধনে ।
বিচারিতে এক শ্লোক আইল তাঁর মনে ॥ ১০৩ ॥
кр̣шн̣а ваш́а карибена кон а̄ра̄дхане
вича̄рите эка ш́лока а̄ила та̄н̇ра мане
кр̣шн̣а — Господа Кришну; ваш́а — умилостивлю; кон — каким методом поклонения; вича̄рите — раздумывая; эка — один; ш́лока — стих; а̄ила — пришел; та̄н̇ра — Его; мане — на ум.

Перевод:

Пока Он размышлял, каким поклонением умилостивить Кришну, Ему вспомнился следующий стих.

Комментарий:

[]

Текст 104

তুলসীদলমাত্রেণ জলস্য চুলুকেন বা ।
বিক্রীণীতে স্বমাত্মানং ভক্তেভ্যো ভক্তবৎসলঃ ॥ ১০৪ ॥
туласӣ-дала-ма̄трен̣а
джаласйа чулукена ва̄
викрӣн̣ӣте свам а̄тма̄нам̇
бхактебхйо бхакта-ватсалах̣
ма̄трен̣а — только им; джаласйа — воды; чулукена — пригоршней; ва̄ — или; викрӣн̣ӣте — продает; свам — Самого; а̄тма̄нам — Себя; бхактебхйах̣ — преданным; бхакта — Господь Кришна, добрый к Своим преданным.

Перевод:

«Шри Кришна, необычайно благосклонный к Своим преданным, готов отдать Себя тому, кто подносит Ему всего лишь листок туласи и пригоршню воды».

Комментарий:

Это стих из «Гаутамия-тантры».