Текст 93
Оригинал:
আশ্রয় জানিতে কহি এ নব পদার্থ ।
এ নবের উৎপত্তি–হেতু সেই আশ্রয়ার্থ ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция:
а̄ш́райа джа̄ните кахи э нава пада̄ртха
э навера утпатти-хету сеи а̄ш́райа̄ртха
Синонимы:
а̄ш́райа — высшее прибежище; джа̄ните — (чтобы) познать; кахи — обсуждаю; э — эти; нава — девять; пада — категорий; э — этих; навера — девяти; утпатти — появления; хету — причина; сеи — того; а̄ш́райа — прибежища; артха — значение.
Перевод:
Чтобы дать ясное представление о высшем прибежище всего сущего, я перечислил первые девять категорий. Источник, который служит причиной их появления, по праву можно назвать и их прибежищем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 94
Оригинал:
কৃষ্ণ এক সর্বাশ্রয়, কৃষ্ণ সর্বধাম ।
কৃষ্ণের শরীরে সর্ব–বিশ্বের বিশ্রাম ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а эка сарва̄ш́райа, кр̣шн̣а сарва-дха̄ма
кр̣шн̣ера ш́арӣре сарва-виш́вера виш́ра̄ма
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господь Кришна; эка — один; сарва — прибежище всего сущего; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — обитель всего сущего; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́арӣре — в теле; сарва — всех вселенных; виш́ра̄ма — место успокоения.
Перевод:
Личность Бога Шри Кришна является прибежищем и обителью всего сущего. В Его теле покоятся все вселенные.
Комментарий:
[]
Текст 95
Оригинал:
দশমে দশমং লক্ষ্যমাশ্রিতাশ্রয়বিগ্রহম্ ।
শ্রীকৃষ্ণাখ্যং পরং ধাম জগদ্ধাম নমামি তৎ ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
даш́аме даш́амам̇ лакшйам
а̄ш́рита̄ш́райа-виграхам
ш́рӣ-кр̣шн̣а̄кхйам̇ парам̇ дха̄ма
джагад-дха̄ма нама̄ми тат
Синонимы:
даш́аме — в Десятой песни; даш́амам — десятый предмет повествования; лакшйам — подлежащий рассмотрению; а̄ш́рита — нашедших прибежище; а̄ш́райа — прибежища; виграхам — образ; ш́рӣ — именуемый Господом Шри Кришной; парам — высшая; дха̄ма — обитель; джагат — обитель вселенной; нама̄ми — выражаю почтение; тат — Ему.
Перевод:
«Десятая песнь „Шримад-Бхагаватам“ описывает десятый предмет повествования — Верховную Личность Бога, прибежище всех предавшихся Ему душ. Его именуют Шри Кришной, Он — первопричина всех вселенных. Я в почтении склоняюсь перед Ним».
Комментарий:
Это цитата из комментария Шридхары Свами к стиху, с которого начинается первая глава Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».