Текст 80

‘এতে’–শব্দে অবতারের আগে অনুবাদ ।
‘পুরুষের অংশ’ পাছে বিধেয়–সংবাদ ॥ ৮০ ॥
‘эте’-ш́абде авата̄рера а̄ге анува̄да
‘пурушера ам̇ш́а’ па̄чхе видхейа-сам̇ва̄да
эте — в слове эте (эти); авата̄рера — воплощений; а̄ге — сначала; анува̄да — тема; пурушера — пуруша аватар; па̄чхе — затем; видхейа — ремы; сам̇ва̄да — сообщение.

Перевод:

Сначала слово эте («эти») указывает на тему (воплощения Господа). А потом в качестве ремы используется выражение «полные экспансии пуруша-аватар».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 81

তৈছে কৃষ্ণ অবতার–ভিতরে হৈল জ্ঞাত ।
তাঁহার বিশেষ–জ্ঞান সেই অবিজ্ঞাত ॥ ৮১ ॥
таичхе кр̣шн̣а авата̄ра-бхитаре хаила джн̃а̄та
та̄н̇ха̄ра виш́еша-джн̃а̄на сеи авиджн̃а̄та
таичхе — так же; кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна; авата̄ра — среди воплощений; хаила — был; джн̃а̄та — известен; та̄н̇ха̄ра — о Нем; виш́еша — конкретное знание; сеи — то; авиджн̃а̄та — неизвестное.

Перевод:

Аналогичным образом первое упоминание о Кришне в числе других воплощений еще не содержит конкретного знания о Нем.

Комментарий:

[]

Текст 82

অতএব ‘কৃষ্ণ’–শব্দ আগে অনুবাদ ।
‘স্বয়ং–ভগবত্তা’ পিছে বিধেয়–সংবাদ ॥ ৮২ ॥
атаэва ‘кр̣шн̣а’-ш́абда а̄ге анува̄да
‘свайам̇-бхагаватта̄’ пичхе видхейа-сам̇ва̄да
атаэва — поэтому; кр̣шн̣а — слово кр̣шн̣а; анува̄да — тема; свайам — положение Верховной Личности Бога; пичхе — затем; видхейа — ремы; сам̇ва̄да — сообщение.

Перевод:

Поэтому слово кр̣шн̣а, употребляемое вначале, указывает тему, за которой следует рема: «Он — изначальная Личность Бога».

Комментарий:

[]