Текст 78

বিপ্রত্ব বিখ্যাত তার পাণ্ডিত্য অজ্ঞাত ।
অতএব বিপ্র আগে, পাণ্ডিত্য পশ্চাত ॥ ৭৮ ॥
випратва викхйа̄та та̄ра па̄н̣д̣итйа аджн̃а̄та
атаэва випра а̄ге, па̄н̣д̣итйа паш́ча̄та
випратва — брахманство; викхйа̄та — известно; та̄ра — его; па̄н̣д̣итйа — ученость; аджн̃а̄та — неизвестна; атаэва — поэтому; випра — слово випра; па̄н̣д̣итйа — ученость; паш́ча̄та — следом.

Перевод:

Известно, что этот человек — випра, а насколько он образован, мы не знаем. Поэтому сначала называют человека, а потом сообщают о его образованности.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 79

তৈছে ইঁহ অবতার সব হৈল জ্ঞাত ।
কার অবতার?—এই বস্তু অবিজ্ঞাত ॥ ৭৯ ॥
таичхе ин̇ха авата̄ра саба хаила джн̃а̄та
ка̄ра авата̄ра? — эи васту авиджн̃а̄та
таичхе — так же; ин̇ха — эти; авата̄ра — воплощения; саба — все; хаила — были; джн̃а̄та — известны; ка̄ра — кого; авата̄ра — воплощения; эи — этот; васту — предмет; авиджн̃а̄та — неизвестен.

Перевод:

Точно так же были известны воплощения, но не был известен их источник.

Комментарий:

[]

Текст 80

‘এতে’–শব্দে অবতারের আগে অনুবাদ ।
‘পুরুষের অংশ’ পাছে বিধেয়–সংবাদ ॥ ৮০ ॥
‘эте’-ш́абде авата̄рера а̄ге анува̄да
‘пурушера ам̇ш́а’ па̄чхе видхейа-сам̇ва̄да
эте — в слове эте (эти); авата̄рера — воплощений; а̄ге — сначала; анува̄да — тема; пурушера — пуруша аватар; па̄чхе — затем; видхейа — ремы; сам̇ва̄да — сообщение.

Перевод:

Сначала слово эте («эти») указывает на тему (воплощения Господа). А потом в качестве ремы используется выражение «полные экспансии пуруша-аватар».

Комментарий:

[]