Текст 74

অনুবাদমনুক্ত্বা তু ন বিধেয়মুদীরয়েৎ
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৭৪ ॥
анува̄дам ануктва̄ ту
на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
кутрачит пратитишт̣хати
анува̄дам — тему; ануктва̄ — не назвав; ту — но; на — не; видхейам — рему; удӣрайет — пусть не называет; на — не; хи — поистине; алабдха — не имеющее опоры; кин̃чит — нечто; кутрачит — где либо; пратитишт̣хати — утверждается.

Перевод:

«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».

Комментарий:

Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.
Следующие материалы:

Текст 75

অনুবাদ না কহিয়া না কহি বিধেয় ।
আগে অনুবাদ কহি, পশ্চাদ্বিধেয় ॥ ৭৫ ॥
анува̄да на̄ кахийа̄ на̄ кахи видхейа
а̄ге анува̄да кахи, паш́ча̄д видхейа
анува̄да — тему; на̄ — не назвав; на̄ — не; кахи — называю; видхейа — рему; а̄ге — сначала; анува̄да — тему; кахи — называю; паш́ча̄т — затем; видхейа — рему.

Перевод:

Не упомянув тему, я не могу назвать рему. Сначала я привожу одно, а потом — другое.

Комментарий:

[]

Текст 76

‘বিধেয়’ কহিয়ে তারে, যে বস্তু অজ্ঞাত ।
‘অনুবাদ’ কহি তারে, যেই হয় জ্ঞাত ॥ ৭৬ ॥
‘видхейа’ кахийе та̄ре, йе васту аджн̃а̄та
‘анува̄да’ кахи та̄ре, йеи хайа джн̃а̄та
видхейа — рему; кахийе — называю; та̄ре — ему; йе — которого; васту — предмет; аджн̃а̄та — неизвестен; анува̄да — тему; кахи — называю; та̄ре — ему; йеи — который; хайа — является; джн̃а̄та — известным.

Перевод:

Рема — это нечто новое, сообщаемое читателю, а тема — то, о чем он уже знает.

Комментарий:

[]