Текст 73
Оригинал:
তারে কহে—কেন কর কুতর্কানুমান ।
শাস্ত্রবিরুদ্ধার্থ কভু না হয় প্রমাণ ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
та̄ре кахе — кене кара кутарка̄нума̄на
ш́а̄стра-вируддха̄ртха кабху на̄ хайа прама̄н̣а
Синонимы:
та̄ре — Ему; кахе — говорит; кене — почему; кара — приводишь; ку — основанное на ошибочном доводе; анума̄на — заключение; ш́а̄стра — противоречащее писаниям; артха — значение; кабху — когда либо; на̄ — не; хайа — есть; прама̄н̣а — доказательство.
Перевод:
Но на это ошибочное толкование я отвечу: «Зачем ты прибегаешь к ложной логике? Толкование, которое противоречит писаниям, не может служить доказательством».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 74
Оригинал:
অনুবাদমনুক্ত্বা তু ন বিধেয়মুদীরয়েৎ
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
анува̄дам ануктва̄ ту
на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
кутрачит пратитишт̣хати
Синонимы:
анува̄дам — тему; ануктва̄ — не назвав; ту — но; на — не; видхейам — рему; удӣрайет — пусть не называет; на — не; хи — поистине; алабдха — не имеющее опоры; кин̃чит — нечто; кутрачит — где либо; пратитишт̣хати — утверждается.
Перевод:
«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».
Комментарий:
Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.
Текст 75
Оригинал:
অনুবাদ না কহিয়া না কহি বিধেয় ।
আগে অনুবাদ কহি, পশ্চাদ্বিধেয় ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
анува̄да на̄ кахийа̄ на̄ кахи видхейа
а̄ге анува̄да кахи, паш́ча̄д видхейа
Синонимы:
анува̄да — тему; на̄ — не назвав; на̄ — не; кахи — называю; видхейа — рему; а̄ге — сначала; анува̄да — тему; кахи — называю; паш́ча̄т — затем; видхейа — рему.
Перевод:
Не упомянув тему, я не могу назвать рему. Сначала я привожу одно, а потом — другое.
Комментарий:
[]