Текст 72
Оригинал:
তেঁহ আসি’ কৃষ্ণরূপে করেন অবতার ।
এই অর্থ শ্লোকে দেখি কি আর বিচার ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
тен̇ха а̄си’ кр̣шн̣а-рӯпе карена авата̄ра
эи артха ш́локе декхи ки а̄ра вича̄ра
Синонимы:
тен̇ха — Он [Нараяна]; а̄си’ — являясь; кр̣шн̣а — в образе Кришны; карена — нисходит; эи — это; артха — значение; ш́локе — в стихе; декхи — вижу; ки — какое; а̄ра — другое; вича̄ра — рассуждение.
Перевод:
«Это Он [Нараяна] воплощается в облике Господа Кришны. На мой взгляд, именно так следует понимать этот стих. Нет смысла давать ему другие толкования».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 73
Оригинал:
তারে কহে—কেন কর কুতর্কানুমান ।
শাস্ত্রবিরুদ্ধার্থ কভু না হয় প্রমাণ ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
та̄ре кахе — кене кара кутарка̄нума̄на
ш́а̄стра-вируддха̄ртха кабху на̄ хайа прама̄н̣а
Синонимы:
та̄ре — Ему; кахе — говорит; кене — почему; кара — приводишь; ку — основанное на ошибочном доводе; анума̄на — заключение; ш́а̄стра — противоречащее писаниям; артха — значение; кабху — когда либо; на̄ — не; хайа — есть; прама̄н̣а — доказательство.
Перевод:
Но на это ошибочное толкование я отвечу: «Зачем ты прибегаешь к ложной логике? Толкование, которое противоречит писаниям, не может служить доказательством».
Комментарий:
[]
Текст 74
Оригинал:
অনুবাদমনুক্ত্বা তু ন বিধেয়মুদীরয়েৎ
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
анува̄дам ануктва̄ ту
на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
кутрачит пратитишт̣хати
Синонимы:
анува̄дам — тему; ануктва̄ — не назвав; ту — но; на — не; видхейам — рему; удӣрайет — пусть не называет; на — не; хи — поистине; алабдха — не имеющее опоры; кин̃чит — нечто; кутрачит — где либо; пратитишт̣хати — утверждается.
Перевод:
«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».
Комментарий:
Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.