Текст 71
Оригинал:
পূর্বপক্ষ কহে—তোমার ভাল ত’ ব্যাখ্যান ।
পরব্যোম–নারায়ণ স্বয়ং–ভগবান্ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
пӯрва-пакша кахе — тома̄ра бха̄ла та’ вйа̄кхйа̄на
паравйома-на̄ра̄йан̣а свайам̇-бхагава̄н
Синонимы:
пӯрва — оппонент; кахе — говорит; тома̄ра — Твое; бха̄ла — хорошее; та’ — определенно; вйа̄кхйа̄на — толкование; пара — пребывающий в духовном мире; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; свайам — Сам; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.
Перевод:
Кто-то может мне возразить: «Это всего лишь твое толкование, а на самом деле Верховным Господом является Нараяна, пребывающий в духовном царстве».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 72
Оригинал:
তেঁহ আসি’ কৃষ্ণরূপে করেন অবতার ।
এই অর্থ শ্লোকে দেখি কি আর বিচার ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
тен̇ха а̄си’ кр̣шн̣а-рӯпе карена авата̄ра
эи артха ш́локе декхи ки а̄ра вича̄ра
Синонимы:
тен̇ха — Он [Нараяна]; а̄си’ — являясь; кр̣шн̣а — в образе Кришны; карена — нисходит; эи — это; артха — значение; ш́локе — в стихе; декхи — вижу; ки — какое; а̄ра — другое; вича̄ра — рассуждение.
Перевод:
«Это Он [Нараяна] воплощается в облике Господа Кришны. На мой взгляд, именно так следует понимать этот стих. Нет смысла давать ему другие толкования».
Комментарий:
[]
Текст 73
Оригинал:
তারে কহে—কেন কর কুতর্কানুমান ।
শাস্ত্রবিরুদ্ধার্থ কভু না হয় প্রমাণ ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
та̄ре кахе — кене кара кутарка̄нума̄на
ш́а̄стра-вируддха̄ртха кабху на̄ хайа прама̄н̣а
Синонимы:
та̄ре — Ему; кахе — говорит; кене — почему; кара — приводишь; ку — основанное на ошибочном доводе; анума̄на — заключение; ш́а̄стра — противоречащее писаниям; артха — значение; кабху — когда либо; на̄ — не; хайа — есть; прама̄н̣а — доказательство.
Перевод:
Но на это ошибочное толкование я отвечу: «Зачем ты прибегаешь к ложной логике? Толкование, которое противоречит писаниям, не может служить доказательством».
Комментарий:
[]