Текст 69
Оригинал:
তবে সূত গোসাঞি মনে পাঞা বড় ভয় ।
যার যে লক্ষণ তাহা করিল নিশ্চয় ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
табе сӯта госа̄н̃и мане па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
йа̄ра йе лакшан̣а та̄ха̄ карила ниш́чайа
Синонимы:
табе — затем; сӯта — Сута Госвами; мане — в уме; па̄н̃а̄ — обретя; бад̣а — большой; бхайа — страх; йа̄ра — кого; йе — которые; лакшан̣а — признаки; та̄ха̄ — те; карила — определил.
Перевод:
Это насторожило Суту Госвами, и он описал отличительные признаки каждого воплощения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 70
Оригинал:
অবতার সব—পুরুষের কলা, অংশ ।
স্বয়ং–ভগবান্ কৃষ্ণ সর্ব–অবতংস ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
авата̄ра саба — пурушера кала̄, ам̇ш́а
свайам̇-бхагава̄н кр̣шн̣а сарва-аватам̇са
Синонимы:
авата̄ра — воплощения; саба — все; пурушера — пуруша аватар; ам̇ш́а — полные экспансии; свайам — Сам; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — всех; аватам̇са — вершина.
Перевод:
Все воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар, но Шри Кришна — изначальный Господь. Он — Верховная Личность Бога, источник всех воплощений.
Комментарий:
[]
Текст 71
Оригинал:
পূর্বপক্ষ কহে—তোমার ভাল ত’ ব্যাখ্যান ।
পরব্যোম–নারায়ণ স্বয়ং–ভগবান্ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
пӯрва-пакша кахе — тома̄ра бха̄ла та’ вйа̄кхйа̄на
паравйома-на̄ра̄йан̣а свайам̇-бхагава̄н
Синонимы:
пӯрва — оппонент; кахе — говорит; тома̄ра — Твое; бха̄ла — хорошее; та’ — определенно; вйа̄кхйа̄на — толкование; пара — пребывающий в духовном мире; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; свайам — Сам; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.
Перевод:
Кто-то может мне возразить: «Это всего лишь твое толкование, а на самом деле Верховным Господом является Нараяна, пребывающий в духовном царстве».
Комментарий:
[]