Текст 57
Оригинал:
সেই তিনের অংশী পরব্যোম–নারায়ণ ।
তেঁহ তোমার বিলাস, তুমি মূল–নারায়ণ ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
сеи тинера ам̇ш́ӣ паравйома-на̄ра̄йан̣а
тен̇ха тома̄ра вила̄са, туми мӯла-на̄ра̄йан̣а
Синонимы:
сеи — этих; тинера — троих; ам̇ш́ӣ — источник; пара — в духовном мире; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; тен̇ха — Он; тома̄ра — Твоя; вила̄са — игровая экспансия; туми — Ты; мӯла — изначальный; на̄ра̄йан̣а — Нараяна.
Перевод:
«Источником трех этих воплощений является Нараяна, который пребывает в духовном мире. Но Он — Твоя экспансия виласа. Поэтому Ты — изначальный Нараяна».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
অতএব ব্রহ্মবাক্যে—পরব্যোম–নারায়ণ ।
তেঁহো কৃষ্ণের বিলাস—এই তত্ত্ব–বিবরণ ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
атаэва брахма-ва̄кйе — паравйома-на̄ра̄йан̣а
тен̇хо кр̣шн̣ера вила̄са — эи таттва-виваран̣а
Синонимы:
атаэва — поэтому; брахма — Господа Брахмы; ва̄кйе — в речи; пара — в духовном мире; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; тен̇хо — Он; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вила̄са — игровое воплощение; эи — это; таттва — истины; виваран̣а — изложение.
Перевод:
Итак, согласно мнению Брахмы, Господь Нараяна, повелитель духовного мира, есть всего лишь проявление-виласа Кришны. Теперь это окончательно доказано.
Комментарий:
[]
Текст 59
Оригинал:
এই শ্লোক তত্ত্ব–লক্ষণ ভাগবত–সার ।
পরিভাষা–রূপে ইহার সর্বত্রাধিকার ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
эи ш́лока таттва-лакшан̣а бха̄гавата-са̄ра
парибха̄ша̄-рӯпе иха̄ра сарватра̄дхика̄ра
Синонимы:
эи — этот; ш́лока — стих; таттва — истины; лакшан̣а — указание; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам»; са̄ра — суть; парибха̄ша̄ — совпадающих по смыслу утверждений; рӯпе — в форме; иха̄ра — этого («Шримад Бхагаватам»); сарватра — везде; адхика̄ра — сфера приложения.
Перевод:
Истина, провозглашенная в данном стихе [текст 30], составляет суть «Шримад-Бхагаватам». Какими бы словами ее ни выразили, она справедлива во всех случаях.
Комментарий:
[]