Текст 46

নারের অয়ন যাতে কর দরশন ।
তাহাতেও হও তুমি মূল নারায়ণ ॥ ৪৬ ॥
на̄рера айана йа̄те кара дараш́ана
та̄ха̄тео хао туми мӯла на̄ра̄йан̣а
на̄рера — живых существ; айана — движения; йа̄те — поскольку; кара — созерцаешь; та̄ха̄тео — поэтому; хао — есть; туми — Ты; мӯла — изначальный; на̄ра̄йан̣а — Нараяна.

Перевод:

«Ты взираешь на скитания всех живых существ. По этой причине Ты — изначальный Нараяна».

Комментарий:

Шри Кришна в облике Параматмы находится в сердцах всех живых существ, населяющих и духовные, и материальные миры. В роли Параматмы Он становится свидетелем поступков, которые они совершили, совершают и будут совершать. Шри Кришна знает, что делало каждое живое существо на протяжении сотен тысяч предыдущих жизней. Он также видит все нынешние поступки каждого, поэтому Ему известны и их последствия. Как сказано в «Бхагавад-гите», космос возникает в тот миг, когда Шри Кришна бросает взгляд на материальную энергию. Ничто не может существовать без Его надзора. И поскольку от Его взгляда зависит даже обитель, дарующая прибежище всей совокупности живых существ, Он — изначальный Нараяна.
Следующие материалы:

Текст 47

কৃষ্ণ কহেন—ব্রহ্মা, তোমার না বুঝি বচন ।
জীব–হৃদি, জলে বৈসে সেই নারায়ণ ॥ ৪৭ ॥
кр̣шн̣а кахена — брахма̄, тома̄ра на̄ буджхи вачана
джӣва-хр̣ди, джале ваисе сеи на̄ра̄йан̣а
кр̣шн̣а — Господь Кришна; кахена — говорит; брахма̄ — о Брахма; тома̄ра — твои; на̄ — не; буджхи — понимаю; вачана — слова; джӣва — живого существа; хр̣ди — в сердце; джале — на водах; ваисе — покоится; сеи — тот; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна.

Перевод:

Кришна сказал: «Мне непонятны твои слова, Брахма. Господь Нараяна — это тот, кто пребывает в сердце каждого и возлежит на водах океана Карана».

Комментарий:

[]

Текст 48

ব্রহ্মা কহে—জলে জীবে যেই নারায়ণ ।
সেই সব তোমার অংশ—এ সত্য বচন ॥ ৪৮ ॥
брахма̄ кахе — джале джӣве йеи на̄ра̄йан̣а
се саба тома̄ра ам̇ш́а — э сатйа вачана
брахма̄ — Господь Брахма; кахе — говорит; джале — на водах; джӣве — в живом существе; йеи — который; на̄ра̄йан̣а — Нараяна; се — Они; саба — все; тома̄ра — Твои; ам̇ш́а — полные экспансии; э — это; сатйа — истинное; вачана — утверждение.

Перевод:

Брахма ответил: «Я не погрешил против истины. Господь Нараяна, который возлежит на водах океана и пребывает в сердце каждого, — лишь Твоя полная экспансия».

Комментарий:

[]