Текст 43
Оригинал:
তৃতীয় কারণ শুন শ্রীভগবান্ ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড বহু বৈকুণ্ঠাদি ধাম ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
тр̣тӣйа ка̄ран̣а ш́уна ш́рӣ-бхагава̄н
ананта брахма̄н̣д̣а баху ваикун̣т̣ха̄ди дха̄ма
Синонимы:
тр̣тӣйа — третий; ка̄ран̣а — довод; ш́уна — выслушай; ш́рӣ — о Верховная Личность Бога; ананта — бесчисленные; брахма — вселенные; баху — множество; ваикун̣т̣ха — Вайкунтх и других; дха̄ма — планет.
Перевод:
«О мой Господь, о Верховная Личность Бога! Милостиво выслушай мой третий довод. Существуют бесчисленные материальные вселенные и мириады трансцендентных Вайкунтх».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
ইথে যত জীব, তার ত্রৈকালিক কর্ম ।
তাহা দেখ, সাক্ষী তুমি, জান সব মর্ম ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
итхе йата джӣва, та̄ра траи-ка̄лика карма
та̄ха̄ декха, са̄кшӣ туми, джа̄на саба марма
Синонимы:
итхе — в них; йата — сколько; джӣва — живых существ; та̄ра — их; траи — прошлого, настоящего и будущего; карма — деятельность; та̄ха̄ — то; декха — видишь; са̄кшӣ — свидетель; туми — Ты; джа̄на — знаешь; саба — всего; марма — суть.
Перевод:
«Как в материальном, так и в духовном мире Ты наблюдаешь деяния всех живых существ в прошлом, настоящем и будущем. Ты — свидетель каждого их поступка, поэтому Тебе известна суть всего».
Комментарий:
[]
Текст 45
Оригинал:
তোমার দর্শনে সর্ব জগতের স্থিতি ।
তুমি না দেখিলে কারো নাহি স্থিতি গতি ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
тома̄ра дарш́ане сарва джагатера стхити
туми на̄ декхиле ка̄ро на̄хи стхити гати
Синонимы:
тома̄ра — в Твоем; дарш́ане — во взоре; сарва — всей; джагатера — вселенной; стхити — сохранение; туми — Ты; на̄ — не видел; ка̄ро — кого либо; на̄хи — не существует; стхити — пребывающее; гати — движения.
Перевод:
«Все миры существуют лишь потому, что Ты наблюдаешь за ними. Без Твоего надзора никто не сделает и шага, не проживет и мгновения».
Комментарий:
[]