Текст 41

অতএব অধীশ্বর তুমি সর্বপিতা ।
তোমার শক্তিতে তাঁরা জগৎ–রক্ষিতা ॥ ৪১ ॥
атаэва адхӣш́вара туми сарва пита̄
тома̄ра ш́актите та̄н̇ра̄ джагат-ракшита̄
атаэва — поэтому; адхӣш́вара — предвечный Господь; туми — Ты; сарва — всех; пита̄ — отец; тома̄ра — Твоей; ш́актите — энергией; та̄н̇ра̄ — Они; джагат — мироздания; ракшита̄ — хранители.

Перевод:

«Поэтому Ты — предвечный Господь, изначальный отец всех и каждого. Они [пуруша-аватары] поддерживают вселенную лишь благодаря Твоему могуществу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

নারের অয়ন যাতে করহ পালন ।
অতএব হও তুমি মূল নারায়ণ ॥ ৪২ ॥
на̄рера айана йа̄те караха па̄лана
атаэва хао туми мӯла на̄ра̄йан̣а
на̄рера — живых существ; айана — прибежища; йа̄те — которым; караха — защищаешь; атаэва — поэтому; хао — есть; туми — Ты; мӯла — первоначальный; на̄ра̄йан̣а — Нараяна.

Перевод:

«Поскольку Ты покровительствуешь тем, кто дарует прибежище всему живому, Ты — изначальный Нараяна».

Комментарий:

Три пуруша-аватары — это божества, повелевающие всем живым в материальных мирах. Однако Их могущество намного уступает могуществу Шри Кришны. Вот почему Шри Кришна — изначальный отец и господин, поддерживающий все мироздание посредством Своих полных экспансий. Поскольку Шри Кришна поддерживает даже тех, кто дарует прибежище всей совокупности живых существ, нет сомнений, что Он — изначальный Нараяна.

Текст 43

তৃতীয় কারণ শুন শ্রীভগবান্‌ ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড বহু বৈকুণ্ঠাদি ধাম ॥ ৪৩ ॥
тр̣тӣйа ка̄ран̣а ш́уна ш́рӣ-бхагава̄н
ананта брахма̄н̣д̣а баху ваикун̣т̣ха̄ди дха̄ма
тр̣тӣйа — третий; ка̄ран̣а — довод; ш́уна — выслушай; ш́рӣ — о Верховная Личность Бога; ананта — бесчисленные; брахма — вселенные; баху — множество; ваикун̣т̣ха — Вайкунтх и других; дха̄ма — планет.

Перевод:

«О мой Господь, о Верховная Личность Бога! Милостиво выслушай мой третий довод. Существуют бесчисленные материальные вселенные и мириады трансцендентных Вайкунтх».

Комментарий:

[]