Текст 33

পিতা–মাতা বালকের না লয় অপরাধ ।
অপরাধ ক্ষম, মোরে করহ প্রসাদ ॥ ৩৩ ॥
пита̄ ма̄та̄ ба̄лакера на̄ лайа апара̄дха
апара̄дха кшама, море караха праса̄да
пита̄ — отец; ма̄та̄ — мать; ба̄лакера — ребенка; на̄ — не; лайа — принимают всерьез; апара̄дха — оскорбление; апара̄дха — оскорбление; кшама — прости; море — мне; караха — яви; праса̄да — милость.

Перевод:

«Родители не принимают всерьез оскорбления, которые наносят им дети. Поэтому, пожалуйста, прости меня и одари Своим благословением».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

কৃষ্ণ কহেন—ব্রহ্মা, তোমার পিতা নারায়ণ ।
আমি গোপ, তুমি কৈছে আমার নন্দন ॥ ৩৪ ॥
кр̣шн̣а кахена — брахма̄, тома̄ра пита̄ на̄ра̄йан̣а
а̄ми гопа, туми каичхе а̄ма̄ра нандана
кр̣шн̣а — Господь Кришна; кахена — говорит; брахма̄ — о Господь Брахма; тома̄ра — твой; пита̄ — отец; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; а̄ми — Я; гопа — пастушок; туми — ты; каичхе — как; а̄ма̄ра — Мой; нандана — сын.

Перевод:

Шри Кришна сказал: «О Брахма, твой отец — Нараяна, а Я всего лишь пастушок. Как ты можешь быть Мне сыном?»

Комментарий:

[]

Текст 35

ব্রহ্মা বলেন, তুমি কি না হও নারায়ণ ।
তুমি নারায়ণ—শুন তাহার কারণ ॥ ৩৫ ॥
брахма̄ балена, туми ки на̄ хао на̄ра̄йан̣а
туми на̄ра̄йан̣а — ш́уна та̄ха̄ра ка̄ран̣а
брахма̄ — Господь Брахма; балена — говорит; туми — Ты; ки — разве не; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; туми — Ты; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; ш́уна — выслушай; та̄ха̄ра — того; ка̄ран̣а — причину.

Перевод:

Брахма ответил: «Разве Ты не Нараяна? Этого никак не может быть. Милостиво выслушай меня, и я докажу Тебе это».

Комментарий:

[]