Текст 27

উপাসনা–ভেদে জানি ঈশ্বর–মহিমা ।
অতএব সূর্য তাঁর দিয়ে ত’ উপমা ॥ ২৭ ॥
упа̄сана̄-бхеде джа̄ни ӣш́вара-махима̄
атаэва сӯрйа та̄н̇ра дийета упама̄
упа̄сана̄ — с помощью разных методов поклонения; джа̄ни — знаю; ӣш́вара — Верховного Господа; махима̄ — величие; атаэва — поэтому; сӯрйа — с солнцем; та̄н̇ра — Его; дийета — дано; упама̄ — сравнение.

Перевод:

Таким образом, как это можно понять из примера с Солнцем, человек с помощью различных методов поклонения может постичь величие Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

সেই নারায়ণ কৃষ্ণের স্বরূপ–অভেদ ।
একই বিগ্রহ, কিন্তু আকার–বিভেদ ॥ ২৮ ॥
сеи на̄ра̄йан̣а кр̣шн̣ера сварӯпа-абхеда
эка-и виграха, кинту а̄ка̄ра-вибхеда
сеи — тот; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сва — от изначального образа; абхеда — неотличный; эка — одна; виграха — личность; кинту — но; а̄ка̄ра — во внешности; вибхеда — различие.

Перевод:

Нараяна и Шри Кришна — одна и та же Личность Бога, но, несмотря на это, Они выглядят по-разному.

Комментарий:

[]

Текст 29

ইহোঁত দ্বিভুজ, তিঁহো ধরে চারি হাত ।
ইহোঁ বেণু ধরে, তিঁহো চক্রাদিক সাথ ॥ ২৯ ॥
ин̇хота дви-бхуджа, тин̇хо дхаре ча̄ри ха̄тха
ин̇хо вен̣у дхаре, тин̇хо чакра̄дика са̄тха
ин̇хота — этот; дви — две руки; тин̇хо — тот; дхаре — имеет; ча̄ри — четыре; ха̄тха — руки; ин̇хо — этот; вен̣у — флейту; дхаре — держит; тин̇хо — тот; чакра — с диском и т. д.; са̄тха — вместе.

Перевод:

У одного из Них [Шри Кришны] две руки, в которых Он держит флейту, а у другого [Нараяны] — четыре руки, и в них Он держит раковину, диск, булаву и лотос.

Комментарий:

Нараяна неотличен от Шри Кришны. По сути, это одна и та же личность, как, например, судья, который на работе выглядит иначе, чем дома. В образе Нараяны у Господа четыре руки, а в образе Кришны — две.