Текст 26

জ্ঞানযোগমার্গে তাঁরে ভজে যেই সব ।
ব্রহ্ম–আত্মারূপে তাঁরে করে অনুভব ॥ ২৬ ॥
джн̃а̄на-йога-ма̄рге та̄н̇ре бхадже йеи саба
брахма-а̄тма-рӯпе та̄н̇ре каре анубхава
джн̃а̄на — философских размышлений; йога — мистической йоги; та̄н̇ре — Его; бхадже — почитают; йеи — которые; саба — все; брахма — безличного Брахмана; а̄тма — Сверхдуши (Параматмы); рӯпе — в форме; та̄н̇ре — Его; каре — воспринимают.

Перевод:

Те, кто следует по пути знания и по пути йоги, поклоняются Ему одному. Они постигают Его как безличный Брахман и Параматму в сердце.

Комментарий:

Люди, которые в поисках Абсолютной Истины предаются умозрительным рассуждениям (следуют гьяна-маргом) или занимаются медитацией по методу мистической йоги, постигают, соответственно, безличное сияние Господа или Его частичное проявление. Они не могут постичь вечный образ Господа.
Следующие материалы:

Текст 27

উপাসনা–ভেদে জানি ঈশ্বর–মহিমা ।
অতএব সূর্য তাঁর দিয়ে ত’ উপমা ॥ ২৭ ॥
упа̄сана̄-бхеде джа̄ни ӣш́вара-махима̄
атаэва сӯрйа та̄н̇ра дийета упама̄
упа̄сана̄ — с помощью разных методов поклонения; джа̄ни — знаю; ӣш́вара — Верховного Господа; махима̄ — величие; атаэва — поэтому; сӯрйа — с солнцем; та̄н̇ра — Его; дийета — дано; упама̄ — сравнение.

Перевод:

Таким образом, как это можно понять из примера с Солнцем, человек с помощью различных методов поклонения может постичь величие Господа.

Комментарий:

[]

Текст 28

সেই নারায়ণ কৃষ্ণের স্বরূপ–অভেদ ।
একই বিগ্রহ, কিন্তু আকার–বিভেদ ॥ ২৮ ॥
сеи на̄ра̄йан̣а кр̣шн̣ера сварӯпа-абхеда
эка-и виграха, кинту а̄ка̄ра-вибхеда
сеи — тот; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сва — от изначального образа; абхеда — неотличный; эка — одна; виграха — личность; кинту — но; а̄ка̄ра — во внешности; вибхеда — различие.

Перевод:

Нараяна и Шри Кришна — одна и та же Личность Бога, но, несмотря на это, Они выглядят по-разному.

Комментарий:

[]