Текст 14

যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি–
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্‌ ।
তদ্‌ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৪ ॥
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ӣшв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — превосходящего Своим могуществом всех; джагат — вселенных; кот̣и — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленных; васудха̄ — планет и т. д.; вибхӯти — богатств; бхиннам — являющий разнообразие; тат — то; брахма — Брахман; нишкалам — неделимый; анантам — безграничный; аш́еша — целостный; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его божественного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены мириады вселенных с бесчисленными планетами, хранящими несметные богатства».

Комментарий:

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Каждая из бесчисленных вселенных заполнена великим множеством планет, которые различаются своим строением и природными условиями. Источником такого многообразия является Полное Целое — беспредельный, недвойственный Брахман, пребывающий в абсолютном знании. В свою очередь, этот Брахман, или безличное сияние, исходит от трансцендентного тела Говинды, которого почитают предвечной и верховной Личностью Бога.
Следующие материалы:

Текст 15

কোটী কোটী ব্রহ্মাণ্ডে যে ব্রহ্মের বিভূতি ।
সেই ব্রহ্ম গোবিন্দের হয় অঙ্গকান্তি ॥ ১৫ ॥
кот̣ӣ кот̣ӣ брахма̄н̣д̣е йе брахмера вибхӯти
сеи брахма говиндера хайа ан̇га-ка̄нти
кот̣ӣ — десятки миллионов; кот̣ӣ — десятки миллионов; брахма — во вселенных; йе — которые; брахмера — Брахмана; вибхӯти — богатства; сеи — тот; брахма — Брахман; говиндера — Господа Говинды; хайа — есть; ан̇га — телесное сияние.

Перевод:

[Господь Брахма сказал:] «Богатства безличного Брахмана заполняют мириады вселенных. Но этот Брахман — лишь сияние тела Говинды».

Комментарий:

[]

Текст 16

সেই গোবিন্দ ভজি আমি, তেহোঁ মোর পতি ।
তাঁহার প্রসাদে মোর হয় সৃষ্টিশক্তি ॥ ১৬ ॥
сеи говинда бхаджи а̄ми, техон̇ мора пати
та̄н̇ха̄ра праса̄де мора хайа ср̣шт̣и-ш́акти
сеи — того; говинда — Господа Говинду; бхаджи — почитаю; а̄ми — я; техон̇ — Он; мора — мой; пати — Господь; та̄н̇ха̄ра — Его; праса̄де — милостью; мора — моя; хайа — появляется; ср̣шт̣и — творения; ш́акти — сила.

Перевод:

«Я поклоняюсь Говинде. Он мой Господь. Только по Его милости я обрел способность сотворить вселенную».

Комментарий:

Солнце находится на огромном расстоянии от других планет, однако его лучи поддерживают жизнь на каждой из них. По всей вселенной солнце распространяет свой свет и тепло. Точно так же высшее Солнце, Говинда, повсюду льет Свой свет и тепло в виде разнообразных энергий. Солнечные тепло и свет неотличны от солнца. И, подобно этому, бесчисленные энергии Говинды неотличны от Него Самого. Таким образом, вездесущий Брахман — это вездесущий Говинда. В «Бхагавад-гите» (14.27) ясно сказано, что безличный Брахман зависит от Говинды. Таково истинное понимание Абсолюта.