Текст 13
Оригинал:
চর্মচক্ষে দেখে যৈছে সূর্য নির্বিশেষ ।
জ্ঞানমার্গে লৈতে নারে কৃষ্ণের বিশেষ ॥ ১৩ ॥
Транскрипция:
чарма-чакше декхе йаичхе сӯрйа нирвиш́еша
джн̃а̄на-ма̄рге лаите на̄ре кр̣шн̣ера виш́еша
Синонимы:
чарма — невооруженным глазом; декхе — видит; йаичхе — как; сӯрйа — солнце; нирвиш́еша — лишено разнообразия; джн̃а̄на — на пути философских рассуждений; лаите — признать; на̄ре — не может; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; виш́еша — разнообразие.
Перевод:
Невооруженному глазу Солнце предстает лишь как ослепительное сияние. Подобно этому, одними только философскими рассуждениями невозможно постичь трансцендентное разнообразие, присущее Кришне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি–
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্ ।
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৪ ॥
Транскрипция:
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ӣшв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Синонимы:
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — превосходящего Своим могуществом всех; джагат — вселенных; кот̣и — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленных; васудха̄ — планет и т. д.; вибхӯти — богатств; бхиннам — являющий разнообразие; тат — то; брахма — Брахман; нишкалам — неделимый; анантам — безграничный; аш́еша — целостный; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.
Перевод:
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его божественного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены мириады вселенных с бесчисленными планетами, хранящими несметные богатства».
Комментарий:
Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Каждая из бесчисленных вселенных заполнена великим множеством планет, которые различаются своим строением и природными условиями. Источником такого многообразия является Полное Целое — беспредельный, недвойственный Брахман, пребывающий в абсолютном знании. В свою очередь, этот Брахман, или безличное сияние, исходит от трансцендентного тела Говинды, которого почитают предвечной и верховной Личностью Бога.
Текст 15
Оригинал:
কোটী কোটী ব্রহ্মাণ্ডে যে ব্রহ্মের বিভূতি ।
সেই ব্রহ্ম গোবিন্দের হয় অঙ্গকান্তি ॥ ১৫ ॥
Транскрипция:
кот̣ӣ кот̣ӣ брахма̄н̣д̣е йе брахмера вибхӯти
сеи брахма говиндера хайа ан̇га-ка̄нти
Синонимы:
кот̣ӣ — десятки миллионов; кот̣ӣ — десятки миллионов; брахма — во вселенных; йе — которые; брахмера — Брахмана; вибхӯти — богатства; сеи — тот; брахма — Брахман; говиндера — Господа Говинды; хайа — есть; ан̇га — телесное сияние.
Перевод:
[Господь Брахма сказал:] «Богатства безличного Брахмана заполняют мириады вселенных. Но этот Брахман — лишь сияние тела Говинды».
Комментарий:
[]