Текст 12

তাঁহার অঙ্গের শুদ্ধ কিরণ–মণ্ডল ।
উপনিষৎ কহে তাঁরে ব্রহ্ম সুনির্মল ॥ ১২ ॥
та̄н̇ха̄ра ан̇гера ш́уддха киран̣а-ман̣д̣ала
упанишат кахе та̄н̇ре брахма сунирмала
та̄н̇ха̄ра — Его; ан̇гера — тела; ш́уддха — чистых; киран̣а — лучей; ман̣д̣ала — сфера; упанишат — Упанишады; кахе — называют; та̄н̇ре — то; брахма — Брахман; су — трансцендентный.

Перевод:

То, что Упанишады называют трансцендентным безличным Брахманом, есть не что иное, как сфера ослепительного сияния все той же Верховной Личности.

Комментарий:

О сиянии тела Верховной Личности Бога сказано в трех мантрах «Мундака-упанишад» (2.2.9 – 11). Они гласят:
хиран̣майе паре кош́е
вираджам̇ брахма нишкалам
тач чхубхрам̇ джйотиша̄м̇ джйотис
тад йад а̄тма-видо видух̣
на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам анубха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
брахмаиведам амр̣там̇ пураста̄д брахма
паш́ча̄д брахма дакшин̣аташ́ чоттарен̣а
адхаш́ чордхвам̇ ча праср̣там̇ брахмаи-
ведам̇ виш́вам идам̇ варишт̣хам
«Духовное царство за пределами материальных оболочек представляет собой бескрайнее сияние Брахмана, свободное от скверны материи. Любой свет трансценденталисты считают проявлением этого ослепительно белого света. В том царстве нет нужды в свете солнца или луны, в электрическом свете или свете огня. Весь свет материального мира — лишь отблеск того высшего сияния. Брахман пребывает везде: спереди и сзади, на севере и на юге, на западе и на востоке, вверху и внизу. Иными словами, изначальное сияние Брахмана пронизывает оба мира — и духовный, и материальный».
Следующие материалы:

Текст 13

চর্মচক্ষে দেখে যৈছে সূর্য নির্বিশেষ ।
জ্ঞানমার্গে লৈতে নারে কৃষ্ণের বিশেষ ॥ ১৩ ॥
чарма-чакше декхе йаичхе сӯрйа нирвиш́еша
джн̃а̄на-ма̄рге лаите на̄ре кр̣шн̣ера виш́еша
чарма — невооруженным глазом; декхе — видит; йаичхе — как; сӯрйа — солнце; нирвиш́еша — лишено разнообразия; джн̃а̄на — на пути философских рассуждений; лаите — признать; на̄ре — не может; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; виш́еша — разнообразие.

Перевод:

Невооруженному глазу Солнце предстает лишь как ослепительное сияние. Подобно этому, одними только философскими рассуждениями невозможно постичь трансцендентное разнообразие, присущее Кришне.

Комментарий:

[]

Текст 14

যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি–
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্‌ ।
তদ্‌ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৪ ॥
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ӣшв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
йасйа — которого; прабха̄ — сияние; прабхаватах̣ — превосходящего Своим могуществом всех; джагат — вселенных; кот̣и — в миллионах и миллионах; аш́еша — бесчисленных; васудха̄ — планет и т. д.; вибхӯти — богатств; бхиннам — являющий разнообразие; тат — то; брахма — Брахман; нишкалам — неделимый; анантам — безграничный; аш́еша — целостный; говиндам — Господа Говинду; а̄ди — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод:

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его божественного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем проявлены мириады вселенных с бесчисленными планетами, хранящими несметные богатства».

Комментарий:

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.40). Каждая из бесчисленных вселенных заполнена великим множеством планет, которые различаются своим строением и природными условиями. Источником такого многообразия является Полное Целое — беспредельный, недвойственный Брахман, пребывающий в абсолютном знании. В свою очередь, этот Брахман, или безличное сияние, исходит от трансцендентного тела Говинды, которого почитают предвечной и верховной Личностью Бога.