Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 2.114
Оригинал:
কেহো কহে, কৃষ্ণ ক্ষীরোদশায়ী অবতার ।
অসম্ভব নহে, সত্য বচন সবার ॥ ১১৪ ॥
অসম্ভব নহে, সত্য বচন সবার ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
кехо кахе, кр̣шн̣а кшӣрода-ш́а̄йӣ авата̄ра
асамбхава нахе, сатйа вачана саба̄ра
асамбхава нахе, сатйа вачана саба̄ра
Синонимы:
кехо — кто-то; кахе — говорит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кшӣрода-ш́а̄йӣ — Кширодакашайи Вишну; авата̄ра — воплощение; асамбхава — невозможного; нахе — нет; сатйа — истинные; вачана — слова; саба̄ра — всех.
Перевод:
Некоторые называют Кришну воплощением Кширодакашайи Вишну. Все эти утверждения справедливы и одинаково верны.
Комментарий:
В «Лагху-бхагаватамрите» (5.383) говорится следующее:
атаэва пура̄н̣а̄дау кечин нара-сакха̄тмата̄м
махендра̄нуджата̄м̇ кечит кечит кшӣра̄бдхи-ш́а̄йита̄м
махендра̄нуджата̄м̇ кечит кечит кшӣра̄бдхи-ш́а̄йита̄м
сахасра-ш́ӣршата̄м̇ кечит кечид ваикун̣т̣ха-на̄тхата̄м
брӯйух̣ кр̣шн̣асйа мунайас тат-тад-вр̣ттй-ануга̄минах̣
брӯйух̣ кр̣шн̣асйа мунайас тат-тад-вр̣ттй-ануга̄минах̣
«Пураны описывают Шри Кришну под разными именами, в зависимости от сокровенных отношений, которые связывают изначального Господа с Его преданными. Иногда Его называют Нараяной, а иногда — Упендрой (Ваманой), младшим братом Индры, или Кширодакашайи Вишну. Его называют также тысячеглавым Шешей-Нагой и Господом Вайкунтхи».
Следующие материалы:
Оригинал:
কেহো কহে, পরব্যোমে নারায়ণ হরি ।
সকল সম্ভবে কৃষ্ণে, যাতে অবতারী ॥ ১১৫ ॥
সকল সম্ভবে কৃষ্ণে, যাতে অবতারী ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
кехо кахе, пара-вйоме на̄ра̄йан̣а хари
сакала самбхаве кр̣шн̣е, йа̄те авата̄рӣ
сакала самбхаве кр̣шн̣е, йа̄те авата̄рӣ
Синонимы:
кехо — кто-то; кахе — говорит; пара-вйоме — в трансцендентном мире; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; хари — Верховная Личность Бога; сакала-самбхаве — все возможности; кр̣шн̣е — в Господе Кришне; йа̄те — поскольку; авата̄рӣ — источник всех воплощений.
Перевод:
Его называют также Хари или Нараяной, владыкой духовного мира. К Шри Кришне приложимы все эти имена, ибо Он — изначальный Господь.
Оригинал:
সব শ্রোতাগণের করি চরণ বন্দন ।
এ সব সিদ্ধান্ত শুন, করি’ এক মন ॥ ১১৬ ॥
এ সব সিদ্ধান্ত শুন, করি’ এক মন ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
саба ш́рота̄-ган̣ера кари чаран̣а вандана
э саба сиддха̄нта ш́уна, кари’ эка мана
э саба сиддха̄нта ш́уна, кари’ эка мана
Синонимы:
саба — всех; ш́рота̄-ган̣ера — слушателей; кари — творю; чаран̣а — лотосным стопам; вандана — молитву; э — эти; саба — все; сиддха̄нта — выводы; ш́уна — выслушайте; кари’ — сделав; эка — единым; мана — ум.
Перевод:
Я припадаю к стопам тех, кто слушает или читает это повествование. Пожалуйста, внимательно послушайте, какой вывод можно извлечь из всех приведенных мною утверждений.
Комментарий:
Смиренно припав к стопам своих читателей, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» просит внимательно выслушать заключительные выводы, вытекающие из всех приведенных здесь аргументов, касающихся Абсолютной Истины. Подобные дискуссии не следует оставлять без внимания, ибо они позволяют в совершенстве постичь Кришну.