Текст 106

স্বয়ং ভগবান কৃষ্ণ, কৃষ্ণ সর্বাশ্রয় ।
পরম ঈশ্বর কৃষ্ণ সর্বশাস্ত্রে কয় ॥ ১০৬ ॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а, кр̣шн̣а сарва̄ш́райа
парама ӣш́вара кр̣шн̣а сарва-ш́а̄стре кайа
свайам — Сам; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — прибежище всего сущего; парама — Всевышний; ӣш́вара — Владыка; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сарва — во всех писаниях; кайа — говорится.

Перевод:

Таким образом, Личность Бога Шри Кришна — это изначальный, предвечный Господь, источник всего сущего. Шри Кришну признают Верховным Господом все богооткровенные писания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 107

ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্‌ ॥ ১০৭ ॥
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
ӣш́варах̣ — владыка; парамах̣ — верховный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; сат — вечное бытие; чит — абсолютное знание; а̄нанда — абсолютное блаженство; виграхах̣ — тот, чей образ; ана̄дих̣ — безначальный; а̄дих̣ — начало; говиндах̣ — Господь Говинда; сарва — причина всех причин.

Перевод:

«Кришна, Говинда, — верховный властелин. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин».

Комментарий:

Это первый стих пятой главы «Брахма-самхиты».

Текст 108

এ সব সিদ্ধান্ত তুমি জান ভালমতে ।
তবু পূর্বপক্ষ কর আমা চালাইতে ॥ ১০৮ ॥
э саба сиддха̄нта туми джа̄на бха̄ла-мате
табу пӯрва-пакша кара а̄ма̄ ча̄ла̄ите
э — эти; саба — все; сиддха̄нта — заключения; туми — ты; джа̄на — знаешь; бха̄ла — хорошо; табу — однако; пӯрва — возражаешь; а̄ма̄ — мне; ча̄ла̄ите — (чтобы) досадить.

Перевод:

Тебе хорошо известны все эти заключения священных писаний. Ты возражаешь лишь из желания досадить мне.

Комментарий:

Образованный человек, тщательно изучивший писания, не может не признать Шри Кришну Верховной Личностью Бога. И если такой человек оспаривает эту истину, то лишь из желания досадить своим оппонентам.