Текст 84

দেখিয়া সন্তুষ্ট হৈলা শচীর নন্দন ।
সবাকে খাওয়াল আগে করিয়া ভক্ষণ ॥ ৮৪ ॥
декхийа̄ сантушт̣а хаила̄ ш́ачӣра нандана
саба̄ке кха̄ойа̄ла а̄ге карийа̄ бхакшан̣а
декхийа̄ — видя это; сантушт̣а — довольный; хаила̄ — стал; ш́ачӣра — Шачи; нандана — сын; саба̄ке — всех; кха̄ойа̄ла — накормив; а̄ге — сначала; карийа̄ — вкусив.

Перевод:

Господь был очень доволен выросшими плодами манго и, попробовав их, накормил всех преданных.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 85

অষ্ঠি–বল্কল নাহি,—অমৃত–রসময় ।
এক ফল খাইলে রসে উদর পূরয় ॥ ৮৫ ॥
ашт̣хи-валкала на̄хи, — амр̣та-расамайа
эка пхала кха̄иле расе удара пӯрайа
ашт̣хи — косточки; валкала — кожицы; на̄хи — нет; амр̣та — нектарные; расамайа — сочные; эка — один; пхала — плод; кха̄иле — съев; расе — соком; удара — живот; пӯрайа — наполняется.

Перевод:

У тех плодов не было ни кожицы, ни косточки. Они были налиты нектарным соком и были такими сладкими и сытными, что никто не в силах был съесть по второму манго.

Комментарий:

[]

Текст 86

এইমত প্রতিদিন ফলে বার মাস ।
বৈষ্ণব খায়েন ফল,—প্রভুর উল্লাস ॥ ৮৬ ॥
эи-мата пратидина пхале ба̄ра ма̄са
ваишн̣ава кха̄йена пхала, — прабхура улла̄са
эи — таким образом; пратидина — каждый день; пхале — вырастали плоды; ба̄ра — двенадцать; ма̄са — месяцев; ваишн̣ава — вайшнавы; кха̄йена — едят; пхала — плоды; прабхура — Господа; улла̄са — удовлетворение.

Перевод:

Каждый день в течение двенадцати месяцев на том дереве вырастали новые плоды, и вайшнавы ели их, к большому удовольствию Господа.

Комментарий:

[]